mirror of
https://invent.kde.org/marcoa/shift-shell.git
synced 2026-04-26 14:23:09 +00:00
1001 lines
20 KiB
Text
1001 lines
20 KiB
Text
# Spanish translations for kcm_cellular_network.po package.
|
|
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the plasma-mobile package.
|
|
#
|
|
# Automatically generated, 2023.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_cellular_network\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 02:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 17:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error resetting the modem: %1"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al reiniciar el módem: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:245 modem.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error updating connection settings for %1: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al actualizar las preferencias de conexión de %1:%2."
|
|
|
|
#: modem.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error activating connection: %1"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al activar la conexión: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error adding connection: %1"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al añadir la conexión: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error removing connection: %1"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al eliminar la conexión: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:500 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252
|
|
#: modemdetails.cpp:428 modemdetails.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: modem.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "No gestionado"
|
|
|
|
#: modem.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: modem.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: modem.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: modem.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ConfiguringHardware"
|
|
msgstr "Configurando hardware"
|
|
|
|
#: modem.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NeedAuth"
|
|
msgstr "Necesita autenticación"
|
|
|
|
#: modem.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ConfiguringIp"
|
|
msgstr "Configurando IP"
|
|
|
|
#: modem.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CheckingIp"
|
|
msgstr "Comprobando IP"
|
|
|
|
#: modem.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "WaitingForSecondaries"
|
|
msgstr "Esperando secundarios"
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: modem.cpp:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deactivating"
|
|
msgstr "Desactivando"
|
|
|
|
#: modem.cpp:524 modemdetails.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallado"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "POTS"
|
|
msgstr "POTS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GSM Compact"
|
|
msgstr "GSM Compact"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPRS"
|
|
msgstr "GPRS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EDGE"
|
|
msgstr "EDGE"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "UMTS"
|
|
msgstr "UMTS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSDPA"
|
|
msgstr "HSDPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSUPA"
|
|
msgstr "HSUPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSPA"
|
|
msgstr "HSPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSPA+"
|
|
msgstr "HSPA+"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 1xRTT"
|
|
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-0"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-0"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-A"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-A"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-B"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-B"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LTE"
|
|
msgstr "LTE"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "5GNR"
|
|
msgstr "5GNR"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-power mode"
|
|
msgstr "Modo de bajo consumo"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full power mode"
|
|
msgstr "Modo de alto rendimiento"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Desactivando"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Activando"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for network provider"
|
|
msgstr "Buscando proveedor de red"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered with network provider"
|
|
msgstr "Registrado con el proveedor de red"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Desconectando"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No error."
|
|
msgstr "Sin errores."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Error desconocido."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is required but missing."
|
|
msgstr "Se requiere SIM, pero no hay ninguna."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is available but unusable."
|
|
msgstr "SIM disponible, pero no se puede usar."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not registered, not searching for new operator to register."
|
|
msgstr "No registrado; no se está buscando un nuevo operador para registrarse."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered on home network."
|
|
msgstr "Registrado en la red doméstica."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not registered, searching for new operator to register with."
|
|
msgstr "No registrado; buscando un nuevo operador para registrarse."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registration denied."
|
|
msgstr "Registro denegado."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown registration status."
|
|
msgstr "Estado de registro desconocido."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered on a roaming network."
|
|
msgstr "Registrado en una red de itinerancia."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"SMS only\", on home network."
|
|
msgstr "Registrado en una red doméstica para «solo SMS»."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network."
|
|
msgstr "Registrado en una red de itinerancia para «solo SMS»."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emergency services only."
|
|
msgstr "Solo servicios de emergencia."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network."
|
|
msgstr "Registrado en una red doméstica para «CSFB no preferido»."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network."
|
|
msgstr "Registrado en una red de itinerancia para «CSFB no preferido»."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services."
|
|
msgstr "Conectado para acceder a servicios restringidos del operador local."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning networks failed: %1"
|
|
msgstr "La exploración de redes ha fallado: %1"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:430 ui/ModemPage.qml:203 ui/SimPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:432 ui/ModemPage.qml:203 ui/SimPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GuessYes"
|
|
msgstr "Parece que sí"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GuessNo"
|
|
msgstr "Parece que no"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:464 modemdetails.cpp:467 modemdetails.cpp:470
|
|
#: modemdetails.cpp:473 ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "2G"
|
|
msgstr "2G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:476 modemdetails.cpp:479 modemdetails.cpp:482
|
|
#: modemdetails.cpp:485 modemdetails.cpp:488 modemdetails.cpp:491
|
|
#: modemdetails.cpp:494 modemdetails.cpp:497 modemdetails.cpp:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "3G"
|
|
msgstr "3G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "4G"
|
|
msgstr "4G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "5G"
|
|
msgstr "5G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:509 ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: sim.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock reason unknown."
|
|
msgstr "Motivo del bloqueo desconocido."
|
|
|
|
#: sim.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem is unlocked."
|
|
msgstr "El módem está desbloqueado."
|
|
|
|
#: sim.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PIN code."
|
|
msgstr "La SIM requiere el código PIN."
|
|
|
|
#: sim.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PIN2 code."
|
|
msgstr "La SIM requiere el código PIN2."
|
|
|
|
#: sim.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PUK code."
|
|
msgstr "La SIM requiere el código PUK."
|
|
|
|
#: sim.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PUK2 code."
|
|
msgstr "La SIM requiere el código PUK2."
|
|
|
|
#: sim.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PIN del proveedor de servicios."
|
|
|
|
#: sim.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PUK del proveedor de servicios."
|
|
|
|
#: sim.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network PIN code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PIN de la red."
|
|
|
|
#: sim.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network PUK code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PUK de la red."
|
|
|
|
#: sim.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PIN code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PIN."
|
|
|
|
#: sim.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PIN corporativo."
|
|
|
|
#: sim.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PUK corporativo."
|
|
|
|
#: sim.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PIN PH-FSIM."
|
|
|
|
#: sim.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PUK PH-FSIM."
|
|
|
|
#: sim.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PIN del subconjunto de red."
|
|
|
|
#: sim.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
|
|
msgstr "El módem requiere el código PUK del subconjunto de red."
|
|
|
|
#: sim.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vacío)"
|
|
|
|
#: sim.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error toggling SIM lock: %1"
|
|
msgstr "Error al cambiar el estado de bloqueo de la SIM: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error changing the PIN: %1"
|
|
msgstr "Error al cambiar el PIN: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error sending the PIN: %1"
|
|
msgstr "Error al enviar el PIN: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error sending the PUK: %1"
|
|
msgstr "Error al enviar el PUK: %1"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Networks"
|
|
msgstr "Redes disponibles"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current operator: %1"
|
|
msgstr "Operador actual: %1"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan For Networks"
|
|
msgstr "Buscar redes"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit APN"
|
|
msgstr "Editar APN"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APN"
|
|
msgstr "APN"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network type"
|
|
msgstr "Tipo de red"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "4G/3G/2G"
|
|
msgstr "4G/3G/2G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "3G/2G"
|
|
msgstr "3G/2G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 4G"
|
|
msgstr "Solo 4G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 3G"
|
|
msgstr "Solo 3G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 2G"
|
|
msgstr "Solo 2G"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem not available"
|
|
msgstr "Módem no disponible"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mobile data"
|
|
msgstr "Datos móviles"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No SIM is inserted."
|
|
msgstr "Ninguna SIM insertada."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mobile data is not available with this modem."
|
|
msgstr "Los datos móviles no están disponibles con este módem."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An APN needs to be configured to have mobile data."
|
|
msgstr "Debe configurar un APN para disponer de datos móviles."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether mobile data is enabled."
|
|
msgstr "Indica si los datos móviles están activados."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Usage"
|
|
msgstr "Uso de datos"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View data usage."
|
|
msgstr "Ver uso de datos."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:133 ui/SimPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIMs"
|
|
msgstr "SIMs"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM %1"
|
|
msgstr "SIM %1"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View SIM %1 details."
|
|
msgstr "Ver detalles de SIM %1."
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem %1"
|
|
msgstr "Módem %1"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem Control"
|
|
msgstr "Control del módem"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem Restart"
|
|
msgstr "Reinicio del módem"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Modem Restart"
|
|
msgstr "Forzar reinicio del módem"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:69 ui/SimPage.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem Details"
|
|
msgstr "Detalles del módem"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access Technologies"
|
|
msgstr "Tecnologías de acceso"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Owned Numbers:"
|
|
msgstr "Números propios:"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Signal Quality"
|
|
msgstr "Calidad de la señal"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failure Reason"
|
|
msgstr "Motivo del fallo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr "Estado de registro"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roaming"
|
|
msgstr "Itinerancia"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Firmware Version"
|
|
msgstr "Versión del firmware"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interface Name"
|
|
msgstr "Nombre de la interfaz"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Metered"
|
|
msgstr "Uso medido"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active NetworkManager Connection"
|
|
msgstr "Conexión activa de NetworkManager"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drivers:"
|
|
msgstr "Controladores:"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Estado de energía"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Path"
|
|
msgstr "Ruta SIM"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:12
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APNs"
|
|
msgstr "APNs"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No APNs configured"
|
|
msgstr "No se ha configurado ningún APN"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Añadir conexión"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add APN"
|
|
msgstr "Añadir APN"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autodetect APN"
|
|
msgstr "Detectar APN"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:16 ui/SimPage.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is locked"
|
|
msgstr "SIM bloqueada"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it."
|
|
msgstr "Debe desbloquear esta SIM para poder usarla."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is not locked"
|
|
msgstr "SIM no bloqueada"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede bloquear su SIM para que solicite un código PIN definido para llamadas "
|
|
"telefónicas y datos móviles."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock SIM"
|
|
msgstr "Bloquear SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable SIM Lock"
|
|
msgstr "Desactivar bloqueo de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar la función de bloqueo de SIM y eliminar la contraseña numérica de "
|
|
"la SIM."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change PIN"
|
|
msgstr "Cambiar PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the passcode set on the SIM."
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña numérica definida en la SIM."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unlock SIM"
|
|
msgstr "Desbloquear SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attempts left: %1"
|
|
msgstr "Intentos restantes: %1"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter PIN"
|
|
msgstr "Introduzca el PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change SIM PIN"
|
|
msgstr "Cambiar el PIN de la SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:158 ui/SimLockPage.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PINs don't match!"
|
|
msgstr "Los PIN no coinciden."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:164 ui/SimLockPage.qml:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!"
|
|
msgstr "El PIN debe tener entre 4 y 8 dígitos."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:169 ui/SimLockPage.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current PIN"
|
|
msgstr "PIN actual"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:174 ui/SimLockPage.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New PIN"
|
|
msgstr "Nuevo PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:179 ui/SimLockPage.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm PIN"
|
|
msgstr "Confirmar PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove SIM PIN"
|
|
msgstr "Eliminar PIN de la SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add SIM PIN"
|
|
msgstr "Añadir PIN a la SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Roaming"
|
|
msgstr "Itinerancia de datos"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow your device to use networks other than your carrier."
|
|
msgstr "Permitir que su dispositivo use redes distintas a la de su proveedor."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modify APNs"
|
|
msgstr "Modificar APN"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure access point names for your carrier."
|
|
msgstr "Configurar nombres de puntos de acceso para su proveedor."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select a network operator."
|
|
msgstr "Seleccionar un operador de red."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modify SIM lock settings."
|
|
msgstr "Modificar las preferencias de bloqueo de SIM."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View the details of the modem this SIM is connected to."
|
|
msgstr "Ver los detalles del módem al que está conectado esta SIM."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Details"
|
|
msgstr "Detalles de la SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "IMSI"
|
|
msgstr "IMSI"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EID"
|
|
msgstr "EID"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Code (modem)"
|
|
msgstr "Código del operador (módem)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Name (modem)"
|
|
msgstr "Nombre del operador (módem)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Code (provided by SIM)"
|
|
msgstr "Código del operador (proporcionado por la SIM)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Name (provided by SIM)"
|
|
msgstr "Nombre del operador (proporcionado por la SIM)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM ID"
|
|
msgstr "ID de la SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emergency Numbers"
|
|
msgstr "Números de emergencia"
|