mirror of
https://invent.kde.org/marcoa/shift-shell.git
synced 2026-04-26 14:23:09 +00:00
1074 lines
21 KiB
Text
1074 lines
21 KiB
Text
# Translation for kcm_cellular_network.po to Euskera/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2021-2023 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the plasma-settings package.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plasma-settings\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 09:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error resetting the modem: %1"
|
|
msgstr "Errorea modema berrezartzean: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:242 modem.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error updating connection settings for %1: %2."
|
|
msgstr "Errorea %1(e)ren konexio ezarpenak eguneratzean: %2"
|
|
|
|
#: modem.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error activating connection: %1"
|
|
msgstr "Errorea konexioa aktibatzean: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error adding connection: %1"
|
|
msgstr "Errorea konexioa gehitzean: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error removing connection: %1"
|
|
msgstr "Errorea konexioa kentzean: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:492 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252
|
|
#: modemdetails.cpp:428 modemdetails.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: modem.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Kudeatu gabe"
|
|
|
|
#: modem.cpp:496
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: modem.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Deskonektatuta"
|
|
|
|
#: modem.cpp:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Prestatzen"
|
|
|
|
#: modem.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ConfiguringHardware"
|
|
msgstr "Hardwarea konfiguratzea"
|
|
|
|
#: modem.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NeedAuth"
|
|
msgstr "Autentikatze beharra"
|
|
|
|
#: modem.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ConfiguringIp"
|
|
msgstr "IPa konfiguratzea"
|
|
|
|
#: modem.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CheckingIp"
|
|
msgstr "IPa egiaztatzea"
|
|
|
|
#: modem.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "WaitingForSecondaries"
|
|
msgstr "Bigarren mailakoen zain"
|
|
|
|
#: modem.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktibatuta"
|
|
|
|
#: modem.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deactivating"
|
|
msgstr "Desaktibatzen"
|
|
|
|
#: modem.cpp:516 modemdetails.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Huts egin du"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "POTS"
|
|
msgstr "POTS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GSM Compact"
|
|
msgstr "GSM Compact"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPRS"
|
|
msgstr "GPRS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EDGE"
|
|
msgstr "EDGE"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "UMTS"
|
|
msgstr "UMTS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSDPA"
|
|
msgstr "HSDPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSUPA"
|
|
msgstr "HSUPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSPA"
|
|
msgstr "HSPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSPA+"
|
|
msgstr "HSPA+"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 1xRTT"
|
|
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-0"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-0"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-A"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-A"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-B"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-B"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LTE"
|
|
msgstr "LTE"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "5GNR"
|
|
msgstr "5GNR"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Itzalita"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-power mode"
|
|
msgstr "Energia-apaleko modua"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full power mode"
|
|
msgstr "Energia osoko modua"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Hasieratzen"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Giltzatuta"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ezgaituta"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Ezgaitzen"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Gaitzen"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for network provider"
|
|
msgstr "Sare hornitzailearen bila"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered with network provider"
|
|
msgstr "Sare hornitzailearekin erregistratuta"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Deskonektatzen"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Konektatzen"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Konektatuta"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No error."
|
|
msgstr "Errorerik ez"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Errore ezezaguna."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is required but missing."
|
|
msgstr "SIMa behar da, falta da ordea."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is available but unusable."
|
|
msgstr "SIMa erabilgarri dago, baina ezin da erabili."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not registered, not searching for new operator to register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago erregistratuta, ez dago erregistratzeko operadore berri baten bila."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered on home network."
|
|
msgstr "Etxeko sarean erregistratuta."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not registered, searching for new operator to register with."
|
|
msgstr "Ez dago erregistratuta, erregistratzeko operadore berri bila."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registration denied."
|
|
msgstr "Erregistratzea ukatu da."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown registration status."
|
|
msgstr "Erregistratzeko egoera ezezaguna."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered on a roaming network."
|
|
msgstr "Ibiltaritza sare batean erregistratuta."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"SMS only\", on home network."
|
|
msgstr "Etxeko sarean, «bakarrik SMS»rako erregistratuta."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network."
|
|
msgstr "Ibiltaritza sarean, «bakarrik SMS»rako erregistratuta."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emergency services only."
|
|
msgstr "Larrialdiko zerbitzuak bakarrik."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network."
|
|
msgstr "Etxeko sarean, «CSFB ez du nahiago»rako erregistratuta."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network."
|
|
msgstr "Ibiltaritza sarean, «CSFB ez du nahiago»rako erregistratuta."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services."
|
|
msgstr "Tokiko operadorearen zerbitzu murriztuetara sartzeko atxikita."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning networks failed: %1"
|
|
msgstr "Sareak eskaneatzea huts egin du: %1"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:430 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:432 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GuessYes"
|
|
msgstr "Suposatu «Bai»"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GuessNo"
|
|
msgstr "Suposatu «Ez»"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:464 modemdetails.cpp:467 modemdetails.cpp:470
|
|
#: modemdetails.cpp:473 ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "2G"
|
|
msgstr "2G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:476 modemdetails.cpp:479 modemdetails.cpp:482
|
|
#: modemdetails.cpp:485 modemdetails.cpp:488 modemdetails.cpp:491
|
|
#: modemdetails.cpp:494 modemdetails.cpp:497 modemdetails.cpp:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "3G"
|
|
msgstr "3G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "4G"
|
|
msgstr "4G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "5G"
|
|
msgstr "5G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:509 ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Edozein"
|
|
|
|
#: sim.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock reason unknown."
|
|
msgstr "Giltzatze-arrazoi ezezaguna."
|
|
|
|
#: sim.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem is unlocked."
|
|
msgstr "Modema giltzatu gabe dago."
|
|
|
|
#: sim.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PIN code."
|
|
msgstr "SIMak PIN kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PIN2 code."
|
|
msgstr "SIMak PIN2 kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PUK code."
|
|
msgstr "SIMak PUK kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PUK2 code."
|
|
msgstr "SIMak PUK2 kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
|
|
msgstr "Modemak zerbitzu hornitzailearen PIN kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
|
|
msgstr "Modemak zerbitzu hornitzailearen PUK kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network PIN code."
|
|
msgstr "Modemak sareko PIN kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network PUK code."
|
|
msgstr "Modemak sareko PUK kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PIN code."
|
|
msgstr "Modemak PIN kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
|
|
msgstr "Modemak PIN kode korporatiboa behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
|
|
msgstr "Modemak PUK kode korporatiboa behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
|
|
msgstr "Modemak PH-FSIM PIN kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
|
|
msgstr "Modemak PH-FSIM PUK kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
|
|
msgstr "Modemak sare-azpitaldeko PIN kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
|
|
msgstr "Modemak sare-azpitaldeko PUK kodea behar du."
|
|
|
|
#: sim.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(hutsik)"
|
|
|
|
#: sim.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error toggling SIM lock: %1"
|
|
msgstr "SIM giltzatzea txandakatzeko errorea: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error changing the PIN: %1"
|
|
msgstr "Errorea PINa aldatzean: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error sending the PIN: %1"
|
|
msgstr "Errorea PINa bidaltzean: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error sending the PUK: %1"
|
|
msgstr "Errorea PUKa bidaltzean: %1"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Networks"
|
|
msgstr "Sare erabilgarriak"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current operator: %1"
|
|
msgstr "Uneko operadorea: %1"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan For Networks"
|
|
msgstr "Eskaneatu sare bila"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit APN"
|
|
msgstr "Editatu APNa"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APN"
|
|
msgstr "APN"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network type"
|
|
msgstr "Sare mota"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "4G/3G/2G"
|
|
msgstr "4G/3G/2G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "3G/2G"
|
|
msgstr "3G/2G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 4G"
|
|
msgstr "Soilik 4G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 3G"
|
|
msgstr "Soilik 3G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 2G"
|
|
msgstr "Soilik 2G"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem not available"
|
|
msgstr "Modema ez dago erabilgarria"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mobile data"
|
|
msgstr "Mugikorreko datuak"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No SIM is inserted."
|
|
msgstr "SIM sartu gabe dago."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mobile data is not available with this modem."
|
|
msgstr "Mugikorreko datuak ez daude erabilgarri modem honekin."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An APN needs to be configured to have mobile data."
|
|
msgstr "APN bat konfiguratu egin behar da mugikorreko datuak izateko."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether mobile data is enabled."
|
|
msgstr "Mugikorreko datuak gaituta dauden ala ez."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Usage"
|
|
msgstr "Datuen erabilera"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View data usage."
|
|
msgstr "Ikusi datuen erabilera."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgid_plural "SIMs"
|
|
msgstr[0] "SIM"
|
|
msgstr[1] "SIM"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM %1"
|
|
msgstr "%1 SIMa"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View SIM %1 details."
|
|
msgstr "Ikusi SIM %1(r)en xehetasunak."
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem %1"
|
|
msgstr "%1 modema"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem Control"
|
|
msgstr "Modemaren agintea"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Modem Restart"
|
|
msgstr "Behartu modema berrekitea"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem Details"
|
|
msgstr "Modemaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access Technologies"
|
|
msgstr "Sarbide-teknologiak"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabrikatzailea"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Eredua"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Owned Numbers:"
|
|
msgstr "Norbere zenbakiak:"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Berrikuspena"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Signal Quality"
|
|
msgstr "Seinalearen kalitatea"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failure Reason"
|
|
msgstr "Hutsegiteko arrazoia"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr "Erregistro egoera"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roaming"
|
|
msgstr "Ibiltaritza"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Firmware Version"
|
|
msgstr "Firmwarearen bertsioa"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interface Name"
|
|
msgstr "Interfazearen izena"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Metered"
|
|
msgstr "Tarifatua"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active NetworkManager Connection"
|
|
msgstr "Sare-kudeatzailearen konexio aktiboa"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Gailuaren IDa"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drivers:"
|
|
msgstr "Gidariak:"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugina"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Energiaren egoera"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Path"
|
|
msgstr "SIMaren bidea-izena"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APNs"
|
|
msgstr "APNak"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your "
|
|
"carrier's APN settings by either contacting support or searching online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APN List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add APN"
|
|
msgstr "Gehitu APNa"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:125
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Autodetect APN"
|
|
msgid "Automatically detect APN"
|
|
msgstr "Hauteman APNak automatikoki"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Lock"
|
|
msgstr "SIM giltzatzea"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is locked"
|
|
msgstr "SIMa giltzatuta dago"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it."
|
|
msgstr "SIM hau erabiltzeko, aurrena giltzapetik askatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is not locked"
|
|
msgstr "SIMa ez dago giltzatuta"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure SIM giltzatu dezakezu, telefono dei eta mugikorreko datuetarako, "
|
|
"ezarritako PIN kode bat eskatu dezan."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock SIM"
|
|
msgstr "Giltzatu SIMa"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable SIM Lock"
|
|
msgstr "Ezgaitu SIM giltzatzea"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM."
|
|
msgstr "Ezgaitu SIM giltzatze ezaugarria eta kendu SIMeko pasakodea."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change PIN"
|
|
msgstr "Aldatu PINa:"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the passcode set on the SIM."
|
|
msgstr "Aldatu SIMean ezarritako pasakodea."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unlock SIM"
|
|
msgstr "SIMa giltzapetik askatu"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attempts left: %1"
|
|
msgstr "Gelditzen diren saiakerak: %1"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter PIN"
|
|
msgstr "Sartu PINa"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change SIM PIN"
|
|
msgstr "Aldatu SIMaren PINa"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PINs don't match!"
|
|
msgstr "PINak ez datoz bat!"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!"
|
|
msgstr "PINak 4 eta 8 digitu artekoak izan behar dira!"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current PIN"
|
|
msgstr "Uneko PINa"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New PIN"
|
|
msgstr "PIN berria"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm PIN"
|
|
msgstr "Berretsi PINa"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove SIM PIN"
|
|
msgstr "Kendu SIMaren PINa"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add SIM PIN"
|
|
msgstr "Gehitu PINa SIMari"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"SIM erreten hori hutsik dago, SIM txartel bat sartu behar zaio hura erabili "
|
|
"ahal izateko."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Roaming"
|
|
msgstr "Datuen ibiltaritza"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow your device to use networks other than your carrier."
|
|
msgstr "Baimendu zure gailuak zure eramailea ez den beste bat erabiltzea."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modify APNs"
|
|
msgstr "Aldatu APNak"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure access point names for your carrier."
|
|
msgstr "Konfiguratu zure eramailearen sarbide puntuen izenak."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Sareak"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select a network operator."
|
|
msgstr "Hautatu sare operadore bat."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modify SIM lock settings."
|
|
msgstr "Aldatu SIM giltzatze ezarpenak."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View the details of the modem this SIM is connected to."
|
|
msgstr "Ikusi SIM hau konektatuta dagoen modemaren xehetasunak."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Details"
|
|
msgstr "SIMaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "IMSI"
|
|
msgstr "IMSI"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EID"
|
|
msgstr "EID"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Code (modem)"
|
|
msgstr "Operadorearen kodea (modema)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Name (modem)"
|
|
msgstr "Operadorearen izena (modema)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Code (provided by SIM)"
|
|
msgstr "Operadorearen kodea (SIMak hornitua)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Name (provided by SIM)"
|
|
msgstr "Operadorearen izena (SIMak hornitua)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM ID"
|
|
msgstr "SIM IDa"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emergency Numbers"
|
|
msgstr "Larrialdiko zenbakiak"
|
|
|
|
#~ msgid "No APNs configured"
|
|
#~ msgstr "Ez da APNrik konfiguratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Connection"
|
|
#~ msgstr "Gehitu konexioa"
|
|
|
|
#~ msgid "SIMs"
|
|
#~ msgstr "SIMak"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Restart"
|
|
#~ msgstr "Modema berrekitea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "xalba@ni.eus"
|
|
|
|
#~ msgid "Cellular Networks"
|
|
#~ msgstr "Sare zelularrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Devin Lin"
|
|
#~ msgstr "Devin Lin"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Kacej"
|
|
#~ msgstr "Martin Kacej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Power State:"
|
|
#~ msgid "Modem State"
|
|
#~ msgstr "Energia-egoera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Modem"
|
|
#~ msgstr "Ezgaitu modema"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Modem"
|
|
#~ msgstr "Gaitu modema"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Piztuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled:"
|
|
#~ msgstr "Gaituta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Detailed Information"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu informazio xehatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detailed Information"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi informazio xehatua"
|
|
|
|
#~ msgid "APNs:"
|
|
#~ msgstr "APNak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Access Point Names"
|
|
#~ msgstr "Aldatu (APN) Sarbide puntuen izenak"
|
|
|
|
#~ msgid "SIM Lock:"
|
|
#~ msgstr "SIM giltzatzea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem:"
|
|
#~ msgstr "Modema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Locked:"
|
|
#~ msgstr "Giltzatuta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change PIN:"
|
|
#~ msgstr "Aldatu PINa:"
|