mirror of
https://invent.kde.org/marcoa/shift-shell.git
synced 2026-04-26 14:23:09 +00:00
1013 lines
20 KiB
Text
1013 lines
20 KiB
Text
# translation of kcm_cellular_network.pot to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the plasma-mobile package.
|
|
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plasma-mobile\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-23 08:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error resetting the modem: %1"
|
|
msgstr "Eraro rekomencigante la modemon: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:242 modem.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error updating connection settings for %1: %2."
|
|
msgstr "Eraro dum ĝisdatigo de konekto-agordoj por %1: %2."
|
|
|
|
#: modem.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error activating connection: %1"
|
|
msgstr "Eraro aktivigante konekton: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error adding connection: %1"
|
|
msgstr "Eraro aldonante konekton: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error removing connection: %1"
|
|
msgstr "Eraro forigante konekton: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:492 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252
|
|
#: modemdetails.cpp:428 modemdetails.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: modem.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Neadministrata"
|
|
|
|
#: modem.cpp:496
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedisponebla"
|
|
|
|
#: modem.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Malkonektita"
|
|
|
|
#: modem.cpp:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparante"
|
|
|
|
#: modem.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ConfiguringHardware"
|
|
msgstr "Agordo de Aparataro"
|
|
|
|
#: modem.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NeedAuth"
|
|
msgstr "NeedAuth"
|
|
|
|
#: modem.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ConfiguringIp"
|
|
msgstr "AgordoIp"
|
|
|
|
#: modem.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CheckingIp"
|
|
msgstr "KontrolantaIp"
|
|
|
|
#: modem.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "WaitingForSecondaries"
|
|
msgstr "WaitingForSecondaries"
|
|
|
|
#: modem.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivigita"
|
|
|
|
#: modem.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deactivating"
|
|
msgstr "Malaktivigo"
|
|
|
|
#: modem.cpp:516 modemdetails.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Malsukcesis"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "POTS"
|
|
msgstr "POTSOJ"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GSM Compact"
|
|
msgstr "GSM Kompakta"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPRS"
|
|
msgstr "GPRS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EDGE"
|
|
msgstr "RANDO"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "UMTS"
|
|
msgstr "UMTS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSDPA"
|
|
msgstr "HSDPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSUPA"
|
|
msgstr "HSUPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSPA"
|
|
msgstr "HSPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSPA+"
|
|
msgstr "HSPA+"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 1xRTT"
|
|
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-0"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-0"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-A"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-A"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-B"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-B"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LTE"
|
|
msgstr "LTE"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "5GNR"
|
|
msgstr "5GNR"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-power mode"
|
|
msgstr "Malaltpotenca reĝimo"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full power mode"
|
|
msgstr "Plena potenca reĝimo"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializante"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Ŝlosita"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malebligita"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Malebligado"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Ebligante"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ebligita"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for network provider"
|
|
msgstr "Serĉante retprovizanton"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered with network provider"
|
|
msgstr "Registrite ĉe retoprovizanto"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Malkonekti"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Konektante"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Konektis"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No error."
|
|
msgstr "Neniu eraro."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nekonata eraro."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is required but missing."
|
|
msgstr "SIM estas bezonata sed mankas."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is available but unusable."
|
|
msgstr "SIM disponeblas sed neuzebla."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not registered, not searching for new operator to register."
|
|
msgstr "Ne registrita, ne serĉante novan funkciigiston por registri."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered on home network."
|
|
msgstr "Registrite sur hejma reto."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not registered, searching for new operator to register with."
|
|
msgstr "Ne registrita, serĉante novan funkciigiston por registriĝi."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registration denied."
|
|
msgstr "Registrado malakceptita."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown registration status."
|
|
msgstr "Nekonata registra statuso."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered on a roaming network."
|
|
msgstr "Registrite sur vaganta reto."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"SMS only\", on home network."
|
|
msgstr "Registrite por \"Nur SMS\", en hejma reto."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network."
|
|
msgstr "Registrite por \"Nur SMS\", vaganta reto."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emergency services only."
|
|
msgstr "Nur krizaj servoj."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network."
|
|
msgstr "Registrite por \"CSFB ne preferata\", hejma reto."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network."
|
|
msgstr "Registrite por \"CSFB ne preferata\", vaganta reto."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services."
|
|
msgstr "Alkroĉite por aliro al Restriktitaj Lokaj Operaciistservoj."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning networks failed: %1"
|
|
msgstr "Skanado de retoj malsukcesis: %1"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:430 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:432 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GuessYes"
|
|
msgstr "DivenuJes"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GuessNo"
|
|
msgstr "DivenuNe"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:464 modemdetails.cpp:467 modemdetails.cpp:470
|
|
#: modemdetails.cpp:473 ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "2G"
|
|
msgstr "2G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:476 modemdetails.cpp:479 modemdetails.cpp:482
|
|
#: modemdetails.cpp:485 modemdetails.cpp:488 modemdetails.cpp:491
|
|
#: modemdetails.cpp:494 modemdetails.cpp:497 modemdetails.cpp:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "3G"
|
|
msgstr "3G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "4G"
|
|
msgstr "4G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "5G"
|
|
msgstr "5G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:509 ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ajna"
|
|
|
|
#: sim.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock reason unknown."
|
|
msgstr "Ŝlosa kialo nekonata."
|
|
|
|
#: sim.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem is unlocked."
|
|
msgstr "Modemo estas malŝlosita."
|
|
|
|
#: sim.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PIN code."
|
|
msgstr "SIM postulas la PIN-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PIN2 code."
|
|
msgstr "SIM postulas la PIN2-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PUK code."
|
|
msgstr "SIM postulas la PUK-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PUK2 code."
|
|
msgstr "SIM postulas la PUK2-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la PIN-kodon de la servoprovizanto."
|
|
|
|
#: sim.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la servoprovizanto PUK-kodo."
|
|
|
|
#: sim.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network PIN code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la retan PIN-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network PUK code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la retan PUK-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PIN code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la PIN-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la kompanian PIN-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la kompanian PUK-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la PIN-kodon PH-FSIM."
|
|
|
|
#: sim.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la PH-FSIM PUK-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la reto-subaron PIN-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
|
|
msgstr "Modemo postulas la retan subaron PUK-kodon."
|
|
|
|
#: sim.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(malplena)"
|
|
|
|
#: sim.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error toggling SIM lock: %1"
|
|
msgstr "Eraro ĉesigante SIM-ŝlosadon: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error changing the PIN: %1"
|
|
msgstr "Eraro ŝanĝante la PIN: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error sending the PIN: %1"
|
|
msgstr "Eraro sendante la PIN: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error sending the PUK: %1"
|
|
msgstr "Eraro sendante la PUK: %1"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Networks"
|
|
msgstr "Disponeblaj Retoj"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "neniu"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current operator: %1"
|
|
msgstr "Nuna operatoro: %1"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan For Networks"
|
|
msgstr "Skani Por Retoj"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit APN"
|
|
msgstr "Redakti APN"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APN"
|
|
msgstr "APN"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uzantnomo"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasvorto"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network type"
|
|
msgstr "Reto tipo"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "4G/3G/2G"
|
|
msgstr "4G/3G/2G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "3G/2G"
|
|
msgstr "3G/2G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 4G"
|
|
msgstr "Nur 4G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 3G"
|
|
msgstr "Nur 3G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 2G"
|
|
msgstr "Nur 2G"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem not available"
|
|
msgstr "Modemo ne havebla"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mobile data"
|
|
msgstr "Poŝtelefonaj datumoj"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No SIM is inserted."
|
|
msgstr "Neniu SIM estas enmetita."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mobile data is not available with this modem."
|
|
msgstr "Poŝtelefonaj datumoj ne haveblas kun ĉi tiu modemo."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An APN needs to be configured to have mobile data."
|
|
msgstr "APN devas esti agordita por havi poŝtelefonretajn datumojn."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether mobile data is enabled."
|
|
msgstr "Ĉu poŝtelefonretaj datumoj estas ebligitaj."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Usage"
|
|
msgstr "Uzado de datumoj"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View data usage."
|
|
msgstr "Rigardi uzadon de datumoj."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgid_plural "SIMs"
|
|
msgstr[0] "SIM"
|
|
msgstr[1] "SIM"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM %1"
|
|
msgstr "SIM %1"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View SIM %1 details."
|
|
msgstr "Vidi detalojn pri SIM %1."
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem %1"
|
|
msgstr "Modemo %1"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem Control"
|
|
msgstr "Modema Kontrolo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Modem Restart"
|
|
msgstr "Devigi modemon rekomenci"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem Details"
|
|
msgstr "Modemaj Detaloj"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access Technologies"
|
|
msgstr "Alirteknologioj"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabrikisto"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Owned Numbers:"
|
|
msgstr "Posedataj Nombroj:"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revizio"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Signal Quality"
|
|
msgstr "Signala Kvalito"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failure Reason"
|
|
msgstr "Fiasko Kialo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr "Registrada Stato"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roaming"
|
|
msgstr "Vagado"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Firmware Version"
|
|
msgstr "Firmware Versio"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interface Name"
|
|
msgstr "Interfaco Nomo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Metered"
|
|
msgstr "Mezurita"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active NetworkManager Connection"
|
|
msgstr "Aktiva NetworkManager-Konekto"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Aparato"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Aparato ID"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drivers:"
|
|
msgstr "Peliloj:"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Konekti"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Potenca Stato"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Path"
|
|
msgstr "SIM Vojo"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APNs"
|
|
msgstr "APNoj"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your "
|
|
"carrier's APN settings by either contacting support or searching online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APN List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add APN"
|
|
msgstr "Aldoni APN"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:125
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Autodetect APN"
|
|
msgid "Automatically detect APN"
|
|
msgstr "Aŭtodetekti APN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Lock"
|
|
msgstr "SIM Lock"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is locked"
|
|
msgstr "SIM estas ŝlosita"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it."
|
|
msgstr "Por uzi ĉi tiun SIM, vi unue devas malŝlosi ĝin."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is not locked"
|
|
msgstr "SIM ne estas ŝlosita"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas ŝlosi vian SIM por postuli fiksitan PIN-kodon por telefonvokoj kaj "
|
|
"poŝtelefonretaj datumoj."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock SIM"
|
|
msgstr "Ŝlosi SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable SIM Lock"
|
|
msgstr "Malebligi SIM-Ŝlosilon"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM."
|
|
msgstr "Malebligi la SIM-ŝlosilon kaj forigi la paskodon sur la SIM."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change PIN"
|
|
msgstr "Ŝanĝi PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the passcode set on the SIM."
|
|
msgstr "Ŝanĝi la paskodon fiksitan sur la SIM."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unlock SIM"
|
|
msgstr "Malŝlosi SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attempts left: %1"
|
|
msgstr "Restas provoj: %1"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter PIN"
|
|
msgstr "Enigi PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change SIM PIN"
|
|
msgstr "Ŝanĝi SIM PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PINs don't match!"
|
|
msgstr "PIN-oj ne kongruas!"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!"
|
|
msgstr "PIN-oj devas esti inter 4 kaj 8 ciferoj!"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current PIN"
|
|
msgstr "Nuna PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New PIN"
|
|
msgstr "Nova PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm PIN"
|
|
msgstr "Konfirmi PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove SIM PIN"
|
|
msgstr "Forigi SIM PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add SIM PIN"
|
|
msgstr "Aldoni SIM PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu SIM-kartingo estas malplena, SIM-karto devas esti enmetita por ke ĝi "
|
|
"povu uziĝi."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Roaming"
|
|
msgstr "Datumvago"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow your device to use networks other than your carrier."
|
|
msgstr "Permesi vian aparaton uzi retojn krom via portanto."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modify APNs"
|
|
msgstr "Modifi APNojn"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure access point names for your carrier."
|
|
msgstr "Agordi alirpunktonomojn por via portanto."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Retoj"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select a network operator."
|
|
msgstr "Elekti retan funkciigiston."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modify SIM lock settings."
|
|
msgstr "Modifi la agordojn de SIM-ŝlosado."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View the details of the modem this SIM is connected to."
|
|
msgstr "Rigardi la detalojn de la modemo al kiu ĉi tiu SIM estas konektita."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Details"
|
|
msgstr "SIM Detaloj"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "IMSI"
|
|
msgstr "IMSI"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EID"
|
|
msgstr "EID"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Code (modem)"
|
|
msgstr "Operaciisto-Kodo (modemo)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Name (modem)"
|
|
msgstr "Nomo de Operaciisto (modemo)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Code (provided by SIM)"
|
|
msgstr "Operaciisto-Kodo (provizita de SIM)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Name (provided by SIM)"
|
|
msgstr "Operaciisto Nomo (provizita de SIM)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM ID"
|
|
msgstr "SIM ID"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emergency Numbers"
|
|
msgstr "Krizaj Nombroj"
|
|
|
|
#~ msgid "No APNs configured"
|
|
#~ msgstr "Neniuj APN-oj agordis"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Connection"
|
|
#~ msgstr "Aldoni Konekton"
|
|
|
|
#~ msgid "SIMs"
|
|
#~ msgstr "SIMoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Restart"
|
|
#~ msgstr "Rekomenco de modemo"
|