shift-shell/po/gl/kcm_cellular_network.po
2024-06-30 01:29:16 +00:00

1014 lines
20 KiB
Text

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-mobile package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-mobile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-30 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-23 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
#: modem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Error resetting the modem: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao restabelecer o módem: %1"
#: modem.cpp:264 modem.cpp:436
#, kde-format
msgid "Error updating connection settings for %1: %2."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao actualizar a configuración da conexión de %1: %2."
#: modem.cpp:342
#, kde-format
msgid "Error activating connection: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao activar a conexión: %1"
#: modem.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error adding connection: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conexión: %1"
#: modem.cpp:397
#, kde-format
msgid "Error removing connection: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a conexión: %1"
#: modem.cpp:522 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252
#: modemdetails.cpp:428 modemdetails.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: modem.cpp:524
#, kde-format
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar."
#: modem.cpp:526
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: modem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: modem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: modem.cpp:532
#, kde-format
msgid "ConfiguringHardware"
msgstr "Configurando o soporte físico"
#: modem.cpp:534
#, kde-format
msgid "NeedAuth"
msgstr "Require autenticación"
#: modem.cpp:536
#, kde-format
msgid "ConfiguringIp"
msgstr "Configurando o IP"
#: modem.cpp:538
#, kde-format
msgid "CheckingIp"
msgstr "Comprobando o IP"
#: modem.cpp:540
#, kde-format
msgid "WaitingForSecondaries"
msgstr "Agardando por secundarias"
#: modem.cpp:542
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activouse"
#: modem.cpp:544
#, kde-format
msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivando"
#: modem.cpp:546 modemdetails.cpp:250
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:461
#, kde-format
msgid "POTS"
msgstr "POTS"
#: modemdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: modemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "GSM Compact"
msgstr "GSM compacto"
#: modemdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: modemdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: modemdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: modemdetails.cpp:139
#, kde-format
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: modemdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: modemdetails.cpp:145
#, kde-format
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: modemdetails.cpp:148
#, kde-format
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: modemdetails.cpp:151
#, kde-format
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: modemdetails.cpp:154
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-0"
msgstr "CDMA2000 EVDO-0"
#: modemdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-A"
msgstr "CDMA2000 EVDO-A"
#: modemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-B"
msgstr "CDMA2000 EVDO-B"
#: modemdetails.cpp:163
#, kde-format
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: modemdetails.cpp:166
#, kde-format
msgid "5GNR"
msgstr "5GNR"
#: modemdetails.cpp:222
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: modemdetails.cpp:224
#, kde-format
msgid "Low-power mode"
msgstr "Modo de baixo consumo"
#: modemdetails.cpp:226
#, kde-format
msgid "Full power mode"
msgstr "Modo de consumo total"
#: modemdetails.cpp:254
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: modemdetails.cpp:258
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: modemdetails.cpp:260
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivando"
#: modemdetails.cpp:262
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Activando"
#: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: modemdetails.cpp:266
#, kde-format
msgid "Searching for network provider"
msgstr "Buscando un fornecedor de rede"
#: modemdetails.cpp:268
#, kde-format
msgid "Registered with network provider"
msgstr "Rexistrouse co fornecedor de rede"
#: modemdetails.cpp:270
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: modemdetails.cpp:272
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: modemdetails.cpp:274
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: modemdetails.cpp:283
#, kde-format
msgid "No error."
msgstr "Sen erros."
#: modemdetails.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: modemdetails.cpp:287
#, kde-format
msgid "SIM is required but missing."
msgstr "Necesítase unha tarxeta SIM, pero falta."
#: modemdetails.cpp:289
#, kde-format
msgid "SIM is available but unusable."
msgstr "Hai unha tarxeta SIM dispoñíbel pero non pode usarse."
#: modemdetails.cpp:312
#, kde-format
msgid "Not registered, not searching for new operator to register."
msgstr "Non se rexistrou, non se buscará un novo operador co que rexistrar."
#: modemdetails.cpp:314
#, kde-format
msgid "Registered on home network."
msgstr "Rexistrouse na rede local."
#: modemdetails.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not registered, searching for new operator to register with."
msgstr "Non se rexistrou, buscarase un novo operador co que rexistrar."
#: modemdetails.cpp:318
#, kde-format
msgid "Registration denied."
msgstr "Denegouse o rexistro."
#: modemdetails.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unknown registration status."
msgstr "Descoñécese o estado de rexistro."
#: modemdetails.cpp:322
#, kde-format
msgid "Registered on a roaming network."
msgstr "Rexistrouse nunha rede iterativa."
#: modemdetails.cpp:324
#, kde-format
msgid "Registered for \"SMS only\", on home network."
msgstr "Rexistrouse «só para SMS» na rede local."
#: modemdetails.cpp:326
#, kde-format
msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network."
msgstr "Rexistrouse «só para SMS» nunha rede iterativa."
#: modemdetails.cpp:328
#, kde-format
msgid "Emergency services only."
msgstr "Só hai servizo de emerxencia."
#: modemdetails.cpp:330
#, kde-format
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network."
msgstr "Rexistrouse para «non se prefire CSFB», rede local."
#: modemdetails.cpp:332
#, kde-format
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network."
msgstr "Rexistrouse para «non se prefire CSFB», rede iterativa."
#: modemdetails.cpp:334
#, kde-format
msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services."
msgstr "Conexión para acceso a servizos restrinxidos de operador local."
#: modemdetails.cpp:373
#, kde-format
msgid "Scanning networks failed: %1"
msgstr "O exame de redes fallou: %1"
#: modemdetails.cpp:430 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: modemdetails.cpp:432 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: modemdetails.cpp:434
#, kde-format
msgid "GuessYes"
msgstr "Asumir si"
#: modemdetails.cpp:436
#, kde-format
msgid "GuessNo"
msgstr "Asumir non"
#: modemdetails.cpp:464 modemdetails.cpp:467 modemdetails.cpp:470
#: modemdetails.cpp:473 ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "2G"
msgstr "2G"
#: modemdetails.cpp:476 modemdetails.cpp:479 modemdetails.cpp:482
#: modemdetails.cpp:485 modemdetails.cpp:488 modemdetails.cpp:491
#: modemdetails.cpp:494 modemdetails.cpp:497 modemdetails.cpp:500
#, kde-format
msgid "3G"
msgstr "3G"
#: modemdetails.cpp:503
#, kde-format
msgid "4G"
msgstr "4G"
#: modemdetails.cpp:506
#, kde-format
msgid "5G"
msgstr "5G"
#: modemdetails.cpp:509 ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: sim.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "Descoñécese o motivo do bloqueo."
#: sim.cpp:76
#, kde-format
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "O módem está desbloqueado."
#: sim.cpp:78
#, kde-format
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "A SIM necesita o código PIN."
#: sim.cpp:80
#, kde-format
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "A SIM necesita o código PIN2."
#: sim.cpp:82
#, kde-format
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "A SIM necesita o código PUK."
#: sim.cpp:84
#, kde-format
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "A SIM necesita o código PUK2."
#: sim.cpp:86
#, kde-format
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN do fornecedor de servizos."
#: sim.cpp:88
#, kde-format
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK do fornecedor de servizos."
#: sim.cpp:90
#, kde-format
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN da rede."
#: sim.cpp:92
#, kde-format
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK da rede."
#: sim.cpp:94
#, kde-format
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN."
#: sim.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN da empresa."
#: sim.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK da empresa."
#: sim.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN PH-FSIM."
#: sim.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK PH-FSIM."
#: sim.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN do subconxunto de rede."
#: sim.cpp:106
#, kde-format
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK do subconxunto de rede."
#: sim.cpp:150
#, kde-format
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: sim.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error toggling SIM lock: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conmutar o bloqueo de SIM: %1"
#: sim.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error changing the PIN: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o PIN: %1"
#: sim.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error sending the PIN: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o PIN: %1"
#: sim.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error sending the PUK: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o PUK: %1"
#: ui/AvailableNetworks.qml:16
#, kde-format
msgid "Available Networks"
msgstr "Redes dispoñíbeis"
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
#, kde-format
msgid "Current operator: %1"
msgstr "Operador actual: %1"
#: ui/AvailableNetworks.qml:43
#, kde-format
msgid "Scan For Networks"
msgstr "Buscar redes"
#: ui/EditProfilePage.qml:15
#, kde-format
msgid "Edit APN"
msgstr "Editar o NPA"
#: ui/EditProfilePage.qml:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New PIN"
msgid "New APN"
msgstr "Novo PIN "
#: ui/EditProfilePage.qml:30
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/EditProfilePage.qml:38
#, kde-format
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: ui/EditProfilePage.qml:46
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: ui/EditProfilePage.qml:54
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ui/EditProfilePage.qml:62
#, kde-format
msgid "Network type"
msgstr "Tipo de rede"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "4G/3G/2G"
msgstr "4G/3G/2G"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "3G/2G"
msgstr "3G/2G"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Only 4G"
msgstr "Só 4G"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Only 3G"
msgstr "Só 3G"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Only 2G"
msgstr "Só 2G"
#: ui/EditProfilePage.qml:75
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr ""
#: ui/main.qml:52
#, kde-format
msgid "Modem not available"
msgstr "Non hai ningún módem dispoñíbel"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Mobile data"
msgstr "Datos móbiles"
#: ui/main.qml:76
#, kde-format
msgid "No SIM is inserted."
msgstr "Non hai ningunha SIM inserida."
#: ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Mobile data is not available with this modem."
msgstr "Este módem non ten datos móbiles dispoñíbeis."
#: ui/main.qml:80
#, kde-format
msgid "An APN needs to be configured to have mobile data."
msgstr "Para ter datos móbiles necesita configurar un APN."
#: ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Whether mobile data is enabled."
msgstr "Se activar os datos móbiles."
#: ui/main.qml:113
#, kde-format
msgid "Data Usage"
msgstr "Uso de datos"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "View data usage."
msgstr "Ver o uso de datos."
#: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35
#, kde-format
msgid "SIM"
msgid_plural "SIMs"
msgstr[0] "SIM"
msgstr[1] "SIM"
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "View SIM %1 details."
msgstr "Ver os detalles da SIM %1."
#: ui/ModemPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Modem %1"
msgstr "Módem %1"
#: ui/ModemPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Modem Control"
msgstr "Control de módem"
#: ui/ModemPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Force Modem Restart"
msgstr "Forzar o reinicio do módem"
#: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalles do módem"
#: ui/ModemPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Access Technologies"
msgstr "Tecnoloxías de acceso"
#: ui/ModemPage.qml:75
#, kde-format
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ui/ModemPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: ui/ModemPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ui/ModemPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Owned Numbers:"
msgstr "Números posuídos:"
#: ui/ModemPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: ui/ModemPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Potencia do sinal"
#: ui/ModemPage.qml:151
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ui/ModemPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Failure Reason"
msgstr "Motivo do fallo"
#: ui/ModemPage.qml:167
#, kde-format
msgid "Registration State"
msgstr "Estado do rexistro"
#: ui/ModemPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Roaming"
msgstr "Iteración"
#: ui/ModemPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware"
#: ui/ModemPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Interface Name"
msgstr "Nome da interface"
#: ui/ModemPage.qml:199
#, kde-format
msgid "Metered"
msgstr "Contabilizada"
#: ui/ModemPage.qml:207
#, kde-format
msgid "Active NetworkManager Connection"
msgstr "Conexión activa de NetworkManager"
#: ui/ModemPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ui/ModemPage.qml:223
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "Identificador do dispositivo"
#: ui/ModemPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Drivers:"
msgstr "Controladores:"
#: ui/ModemPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ui/ModemPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Power State"
msgstr "Estado da enerxía"
#: ui/ModemPage.qml:274
#, kde-format
msgid "SIM Path"
msgstr "Ruta da SIM"
#: ui/ProfileList.qml:23
#, kde-format
msgid "APNs"
msgstr "APN"
#: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:88
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/ProfileList.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your "
"carrier's APN settings by either contacting support or searching online."
msgstr ""
"Non é posíbel detectar automaticamente a configuración de conexión do seu "
"fornecedor. Descubra a configuración de APN do seu fornecedor, ben sexa "
"contactando co seu servizo de asistencia técnica ou buscándoa por Internet."
#: ui/ProfileList.qml:64
#, kde-format
msgid "APN List"
msgstr "Lista de APN"
#: ui/ProfileList.qml:98
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/ProfileList.qml:107
#, kde-format
msgid "Add APN"
msgstr "Engadir un APN"
#: ui/ProfileList.qml:115
#, kde-format
msgid "Automatically detect APN"
msgstr "Detectar o APN automaticamente"
#: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94
#, kde-format
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueo de SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:38
#, kde-format
msgid "SIM is locked"
msgstr "A SIM está bloqueada"
#: ui/SimLockPage.qml:39
#, kde-format
msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it."
msgstr "Para usar a SIM primeiro debe desbloqueala."
#: ui/SimLockPage.qml:61
#, kde-format
msgid "SIM is not locked"
msgstr "A SIM non está bloqueada"
#: ui/SimLockPage.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile "
"data."
msgstr ""
"Pode bloquear a SIM para requirir o código PIN para chamadas e datos móbiles."
#: ui/SimLockPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Lock SIM"
msgstr "Bloquear a SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Disable SIM Lock"
msgstr "Desactivar o bloqueo da SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM."
msgstr ""
"Desactivar a funcionalidade de bloqueo de SIM e retirar o código de paso da "
"tarxeta SIM."
#: ui/SimLockPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar o PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Change the passcode set on the SIM."
msgstr "Cambiar o código de paso definido na tarxeta SIM."
#: ui/SimLockPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Unlock SIM"
msgstr "Desbloquear a SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Attempts left: %1"
msgstr "Intentos restantes: %1"
#: ui/SimLockPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Enter PIN"
msgstr "Introduza o PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Cambiar o PIN da SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210
#, kde-format
msgid "PINs don't match!"
msgstr "Os PIN non coinciden!"
#: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216
#, kde-format
msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!"
msgstr "O PIN debe ter entre 4 e 8 díxitos!"
#: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Current PIN"
msgstr "PIN actual"
#: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221
#, kde-format
msgid "New PIN"
msgstr "Novo PIN "
#: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Confirmar o PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Remove SIM PIN"
msgstr "Retirar o PIN da SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Add SIM PIN"
msgstr "Engadir un PIN á SIM"
#: ui/SimPage.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to "
"be used."
msgstr ""
"A rañura da SIM está baleira. Ten que inserir unha tarxeta SIM para usala."
#: ui/SimPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Data Roaming"
msgstr "Iteración de datos"
#: ui/SimPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Allow your device to use networks other than your carrier."
msgstr "Permitir ao dispositivo usar redes distintas da do seu provedor."
#: ui/SimPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Modify APNs"
msgstr "Modificar os APN"
#: ui/SimPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Configure access point names for your carrier."
msgstr "Configurar os nomes dos puntos de acceso do fornecedor."
#: ui/SimPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ui/SimPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Select a network operator."
msgstr "Seleccionar un operador de rede."
#: ui/SimPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Modify SIM lock settings."
msgstr "Modificar a configuración de bloqueo da SIM."
#: ui/SimPage.qml:106
#, kde-format
msgid "View the details of the modem this SIM is connected to."
msgstr "Ver os detalles do módem ao que está conectado esta SIM."
#: ui/SimPage.qml:112
#, kde-format
msgid "SIM Details"
msgstr "Detalles da SIM"
#: ui/SimPage.qml:126
#, kde-format
msgid "IMSI"
msgstr "IMSI"
#: ui/SimPage.qml:134
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: ui/SimPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Operator Code (modem)"
msgstr "Código do operador (módem)"
#: ui/SimPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Operator Name (modem)"
msgstr "Nome do operador (módem)"
#: ui/SimPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Operator Code (provided by SIM)"
msgstr "Código do operador (segundo a SIM)"
#: ui/SimPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Operator Name (provided by SIM)"
msgstr "Nome do operador (segundo a SIM)"
#: ui/SimPage.qml:174
#, kde-format
msgid "SIM ID"
msgstr "Identificador da SIM"
#: ui/SimPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Emergency Numbers"
msgstr "Números de emerxencia"