shift-shell/po/uk/kcm_mobile_virtualkeyboard.po
2025-11-17 13:39:56 +00:00

131 lines
3.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_mobile_virtualkeyboard.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_mobile_virtualkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 08:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: ui/languages.qml:19
#, kde-format
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: ui/languages.qml:44
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: ui/main.qml:20
#, kde-format
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ui/main.qml:33
#, kde-format
msgid "Type anything here…"
msgstr "Введіть тут щось…"
#: ui/main.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Feedback"
msgstr "Реакція"
#: ui/main.qml:44
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/main.qml:45
#, kde-format
msgid "Whether to emit a sound on keypress."
msgstr "Визначає, чи слід супроводжувати натискання клавіш звуками."
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Vibration"
msgstr "Вібрація"
#: ui/main.qml:55
#, kde-format
msgid "Whether to vibrate on keypress."
msgstr "Визначає, чи слід супроводжувати натискання клавіш вібрацією."
#: ui/main.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text Correction"
msgstr "Виправлення тексту"
#: ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Check spelling of entered text"
msgstr "Перевіряти правопис у введеному тексті"
#: ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Capitalize the first letter of each sentence"
msgstr "Робити першу літеру речення великою"
#: ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Complete current word with first suggestion when hitting space"
msgstr ""
"Доповнювати поточне слово до першої пропозиції у відповідь на натискання "
"пробілу"
#: ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Suggest potential words in word ribbon"
msgstr "Пропонувати потенційні варіанти на стрічці слів"
#: ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Insert a full-stop when space is pressed twice"
msgstr "Вставляти крапку, якщо пробіл натиснуто двічі"
#: ui/main.qml:118
#, kde-format
msgid "Configure Languages"
msgstr "Налаштувати мови"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура"
#~ msgid "Bhushan Shah"
#~ msgstr "Bhushan Shah"
#~ msgid "Test keyboard:"
#~ msgstr "Перевірка клавіатури:"
#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "Мови:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Інше:"