shift-shell/po/ca@valencia/kcm_cellular_network.po
2024-07-02 01:28:47 +00:00

1018 lines
21 KiB
Text

# Translation of kcm_cellular_network.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-mobile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-30 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
#: modem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Error resetting the modem: %1"
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el mòdem: %1"
#: modem.cpp:264 modem.cpp:436
#, kde-format
msgid "Error updating connection settings for %1: %2."
msgstr ""
"S'ha produït un error durant l'actualització dels paràmetres de connexió de "
"%1: %2."
#: modem.cpp:342
#, kde-format
msgid "Error activating connection: %1"
msgstr "S'ha produït un error en activar la connexió: %1"
#: modem.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error adding connection: %1"
msgstr "S'ha produït un error en afegir la connexió: %1"
#: modem.cpp:397
#, kde-format
msgid "Error removing connection: %1"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la connexió: %1"
#: modem.cpp:522 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252
#: modemdetails.cpp:428 modemdetails.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: modem.cpp:524
#, kde-format
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sense gestionar"
#: modem.cpp:526
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: modem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: modem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: modem.cpp:532
#, kde-format
msgid "ConfiguringHardware"
msgstr "Configurant el maquinari"
#: modem.cpp:534
#, kde-format
msgid "NeedAuth"
msgstr "Cal autorització"
#: modem.cpp:536
#, kde-format
msgid "ConfiguringIp"
msgstr "Configureu la IP"
#: modem.cpp:538
#, kde-format
msgid "CheckingIp"
msgstr "Comprovació de la IP"
#: modem.cpp:540
#, kde-format
msgid "WaitingForSecondaries"
msgstr "En espera de secundaris"
#: modem.cpp:542
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activat"
#: modem.cpp:544
#, kde-format
msgid "Deactivating"
msgstr "S'està desactivant"
#: modem.cpp:546 modemdetails.cpp:250
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "No s'ha pogut"
#: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:461
#, kde-format
msgid "POTS"
msgstr "POTS"
#: modemdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: modemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "GSM Compact"
msgstr "GSM Compact"
#: modemdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: modemdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: modemdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: modemdetails.cpp:139
#, kde-format
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: modemdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: modemdetails.cpp:145
#, kde-format
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: modemdetails.cpp:148
#, kde-format
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: modemdetails.cpp:151
#, kde-format
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: modemdetails.cpp:154
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-0"
msgstr "CDMA2000 EVDO-0"
#: modemdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-A"
msgstr "CDMA2000 EVDO-A"
#: modemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-B"
msgstr "CDMA2000 EVDO-B"
#: modemdetails.cpp:163
#, kde-format
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: modemdetails.cpp:166
#, kde-format
msgid "5GNR"
msgstr "5GNR"
#: modemdetails.cpp:222
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: modemdetails.cpp:224
#, kde-format
msgid "Low-power mode"
msgstr "Mode de baix consum"
#: modemdetails.cpp:226
#, kde-format
msgid "Full power mode"
msgstr "Mode de tota potència"
#: modemdetails.cpp:254
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "S'està inicialitzant"
#: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Blocada"
#: modemdetails.cpp:258
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: modemdetails.cpp:260
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "S'està desactivant"
#: modemdetails.cpp:262
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "S'està activant"
#: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: modemdetails.cpp:266
#, kde-format
msgid "Searching for network provider"
msgstr "S'està buscant un proveïdor de xarxa"
#: modemdetails.cpp:268
#, kde-format
msgid "Registered with network provider"
msgstr "S'ha registrat amb el proveïdor de xarxa"
#: modemdetails.cpp:270
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "S'està desconnectant"
#: modemdetails.cpp:272
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: modemdetails.cpp:274
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: modemdetails.cpp:283
#, kde-format
msgid "No error."
msgstr "Sense errors."
#: modemdetails.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
#: modemdetails.cpp:287
#, kde-format
msgid "SIM is required but missing."
msgstr "Es requerix una SIM però falta."
#: modemdetails.cpp:289
#, kde-format
msgid "SIM is available but unusable."
msgstr "La SIM està disponible, però no es pot utilitzar."
#: modemdetails.cpp:312
#, kde-format
msgid "Not registered, not searching for new operator to register."
msgstr "No registrat, no es busca cap operador nou amb el qual registrar-se."
#: modemdetails.cpp:314
#, kde-format
msgid "Registered on home network."
msgstr "S'ha registrat en la xarxa domèstica."
#: modemdetails.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not registered, searching for new operator to register with."
msgstr "No registrat, es busca un operador nou amb el qual registrar-se."
#: modemdetails.cpp:318
#, kde-format
msgid "Registration denied."
msgstr "S'ha denegat el registre."
#: modemdetails.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unknown registration status."
msgstr "Estat de registre desconegut."
#: modemdetails.cpp:322
#, kde-format
msgid "Registered on a roaming network."
msgstr "S'ha registrat en una xarxa d'itinerància."
#: modemdetails.cpp:324
#, kde-format
msgid "Registered for \"SMS only\", on home network."
msgstr "S'ha registrat per a «només SMS», en la xarxa domèstica."
#: modemdetails.cpp:326
#, kde-format
msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network."
msgstr "S'ha registrat per a «només SMS», en la xarxa d'itinerància."
#: modemdetails.cpp:328
#, kde-format
msgid "Emergency services only."
msgstr "Només serveis d'emergència."
#: modemdetails.cpp:330
#, kde-format
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network."
msgstr "S'ha registrat per a «CSFB no preferit», en la xarxa domèstica."
#: modemdetails.cpp:332
#, kde-format
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network."
msgstr "S'ha registrat per a «CSFB no preferit», en la xarxa d'itinerància."
#: modemdetails.cpp:334
#, kde-format
msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services."
msgstr "S'ha connectat per a accedir als serveis restringits d'operador local."
#: modemdetails.cpp:373
#, kde-format
msgid "Scanning networks failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer l'exploració de xarxes: %1"
#: modemdetails.cpp:430 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modemdetails.cpp:432 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: modemdetails.cpp:434
#, kde-format
msgid "GuessYes"
msgstr "Pareix que sí"
#: modemdetails.cpp:436
#, kde-format
msgid "GuessNo"
msgstr "Pareix que no"
#: modemdetails.cpp:464 modemdetails.cpp:467 modemdetails.cpp:470
#: modemdetails.cpp:473 ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "2G"
msgstr "2G"
#: modemdetails.cpp:476 modemdetails.cpp:479 modemdetails.cpp:482
#: modemdetails.cpp:485 modemdetails.cpp:488 modemdetails.cpp:491
#: modemdetails.cpp:494 modemdetails.cpp:497 modemdetails.cpp:500
#, kde-format
msgid "3G"
msgstr "3G"
#: modemdetails.cpp:503
#, kde-format
msgid "4G"
msgstr "4G"
#: modemdetails.cpp:506
#, kde-format
msgid "5G"
msgstr "5G"
#: modemdetails.cpp:509 ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: sim.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "La raó del bloqueig és desconeguda."
#: sim.cpp:76
#, kde-format
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "El mòdem està desblocat."
#: sim.cpp:78
#, kde-format
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "La SIM requerix el codi PIN."
#: sim.cpp:80
#, kde-format
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "La SIM requerix el codi PIN2."
#: sim.cpp:82
#, kde-format
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "La SIM requerix el codi PUK."
#: sim.cpp:84
#, kde-format
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "La SIM requerix el codi PUK2."
#: sim.cpp:86
#, kde-format
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PIN del proveïdor de serveis."
#: sim.cpp:88
#, kde-format
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PUK del proveïdor de serveis."
#: sim.cpp:90
#, kde-format
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PIN de la xarxa."
#: sim.cpp:92
#, kde-format
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PUK de la xarxa."
#: sim.cpp:94
#, kde-format
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PIN."
#: sim.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PIN de l'empresa."
#: sim.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PUK de l'empresa."
#: sim.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PIN de la PH-FSIM."
#: sim.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PUK de la PH-FSIM."
#: sim.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PIN del subsegment de xarxa."
#: sim.cpp:106
#, kde-format
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "El mòdem requerix el codi PUK del subsegment de xarxa."
#: sim.cpp:150
#, kde-format
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
#: sim.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error toggling SIM lock: %1"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el bloqueig de la SIM: %1"
#: sim.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error changing the PIN: %1"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el PIN: %1"
#: sim.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error sending the PIN: %1"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el PIN: %1"
#: sim.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error sending the PUK: %1"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el PUK: %1"
#: ui/AvailableNetworks.qml:16
#, kde-format
msgid "Available Networks"
msgstr "Xarxes disponibles"
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
#, kde-format
msgid "Current operator: %1"
msgstr "Operador actual: %1"
#: ui/AvailableNetworks.qml:43
#, kde-format
msgid "Scan For Networks"
msgstr "Explora xarxes"
#: ui/EditProfilePage.qml:15
#, kde-format
msgid "Edit APN"
msgstr "Edita l'APN"
#: ui/EditProfilePage.qml:15
#, kde-format
msgid "New APN"
msgstr "APN nou"
#: ui/EditProfilePage.qml:30
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/EditProfilePage.qml:38
#, kde-format
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: ui/EditProfilePage.qml:46
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ui/EditProfilePage.qml:54
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ui/EditProfilePage.qml:62
#, kde-format
msgid "Network type"
msgstr "Tipus de xarxa"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "4G/3G/2G"
msgstr "4G/3G/2G"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "3G/2G"
msgstr "3G/2G"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Only 4G"
msgstr "Només 4G"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Only 3G"
msgstr "Només 3G"
#: ui/EditProfilePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Only 2G"
msgstr "Només 2G"
#: ui/EditProfilePage.qml:75
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Guarda el perfil"
#: ui/main.qml:52
#, kde-format
msgid "Modem not available"
msgstr "Mòdem no disponible"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Mobile data"
msgstr "Dades mòbils"
#: ui/main.qml:76
#, kde-format
msgid "No SIM is inserted."
msgstr "No s'ha inserit cap SIM."
#: ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Mobile data is not available with this modem."
msgstr "Les dades mòbils no estan disponibles amb este mòdem."
#: ui/main.qml:80
#, kde-format
msgid "An APN needs to be configured to have mobile data."
msgstr "Cal configurar un APN per a tindre dades mòbils."
#: ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Whether mobile data is enabled."
msgstr "Si s'han activat les dades mòbils."
#: ui/main.qml:113
#, kde-format
msgid "Data Usage"
msgstr "Ús de les dades"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "View data usage."
msgstr "Mostra l'ús de les dades."
#: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35
#, kde-format
msgid "SIM"
msgid_plural "SIMs"
msgstr[0] "SIM"
msgstr[1] "SIM"
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "View SIM %1 details."
msgstr "Visualitza els detalls de la SIM %1."
#: ui/ModemPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Modem %1"
msgstr "Mòdem %1"
#: ui/ModemPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Modem Control"
msgstr "Control del mòdem"
#: ui/ModemPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Force Modem Restart"
msgstr "Força el reinici del mòdem"
#: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalls del mòdem"
#: ui/ModemPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Access Technologies"
msgstr "Tecnologies d'accés"
#: ui/ModemPage.qml:75
#, kde-format
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ui/ModemPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: ui/ModemPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ui/ModemPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Owned Numbers:"
msgstr "Números propis:"
#: ui/ModemPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ui/ModemPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Qualitat del senyal"
#: ui/ModemPage.qml:151
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ui/ModemPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Failure Reason"
msgstr "Motiu de la fallada"
#: ui/ModemPage.qml:167
#, kde-format
msgid "Registration State"
msgstr "Estat del registre"
#: ui/ModemPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Roaming"
msgstr "Itinerància"
#: ui/ModemPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versió del microprogramari"
#: ui/ModemPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Interface Name"
msgstr "Nom de la interfície"
#: ui/ModemPage.qml:199
#, kde-format
msgid "Metered"
msgstr "Ús mesurat"
#: ui/ModemPage.qml:207
#, kde-format
msgid "Active NetworkManager Connection"
msgstr "Connexió activa de NetworkManager"
#: ui/ModemPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ui/ModemPage.qml:223
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositiu"
#: ui/ModemPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Drivers:"
msgstr "Controladors:"
#: ui/ModemPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: ui/ModemPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Power State"
msgstr "Estat d'energia"
#: ui/ModemPage.qml:274
#, kde-format
msgid "SIM Path"
msgstr "Camí de la SIM"
#: ui/ProfileList.qml:23
#, kde-format
msgid "APNs"
msgstr "APN"
#: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:88
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ui/ProfileList.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your "
"carrier's APN settings by either contacting support or searching online."
msgstr ""
"No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres de connexió del vostre "
"operador. Busqueu la configuració de l'APN de l'operador, siga contactant "
"amb el servei tècnic o buscant en línia."
#: ui/ProfileList.qml:64
#, kde-format
msgid "APN List"
msgstr "Llista d'APN"
#: ui/ProfileList.qml:98
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: ui/ProfileList.qml:107
#, kde-format
msgid "Add APN"
msgstr "Afig un APN"
#: ui/ProfileList.qml:115
#, kde-format
msgid "Automatically detect APN"
msgstr "Detecta automàticament l'APN"
#: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94
#, kde-format
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueig de la SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:38
#, kde-format
msgid "SIM is locked"
msgstr "La SIM està blocada"
#: ui/SimLockPage.qml:39
#, kde-format
msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it."
msgstr "Per tal d'utilitzar esta SIM, primer cal desblocar-la."
#: ui/SimLockPage.qml:61
#, kde-format
msgid "SIM is not locked"
msgstr "La SIM no està blocada"
#: ui/SimLockPage.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile "
"data."
msgstr ""
"Podeu blocar la SIM per a requerir un codi PIN per a les tocades "
"telefòniques i les dades mòbils."
#: ui/SimLockPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Lock SIM"
msgstr "Bloqueig de la SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Disable SIM Lock"
msgstr "Desactiva el bloqueig de la SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM."
msgstr ""
"Desactiva la característica de bloqueig de la SIM i elimina el codi de pas a "
"la SIM."
#: ui/SimLockPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Change the passcode set on the SIM."
msgstr "Canvia el codi de pas establit en la SIM."
#: ui/SimLockPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Unlock SIM"
msgstr "Desbloca la SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Attempts left: %1"
msgstr "Intents romanents: %1"
#: ui/SimLockPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Enter PIN"
msgstr "Introduïu el PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Canvia el PIN de la SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210
#, kde-format
msgid "PINs don't match!"
msgstr "Els PIN no coincidixen!"
#: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216
#, kde-format
msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!"
msgstr "Cal que els PIN tinguen entre 4 i 8 dígits!"
#: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Current PIN"
msgstr "PIN actual"
#: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221
#, kde-format
msgid "New PIN"
msgstr "PIN nou"
#: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Confirmeu el PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Remove SIM PIN"
msgstr "Elimina el PIN de la SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Add SIM PIN"
msgstr "Afig un PIN a la SIM"
#: ui/SimPage.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to "
"be used."
msgstr ""
"Este sòcol de SIM està buit. Cal inserir una targeta SIM per tal que es puga "
"utilitzar."
#: ui/SimPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Data Roaming"
msgstr "Itinerància de dades"
#: ui/SimPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Allow your device to use networks other than your carrier."
msgstr "Permet que el dispositiu utilitze xarxes d'altres operadors."
#: ui/SimPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Modify APNs"
msgstr "Modifica els APN"
#: ui/SimPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Configure access point names for your carrier."
msgstr "Configura els noms dels punts d'accés per al vostre operador."
#: ui/SimPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: ui/SimPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Select a network operator."
msgstr "Seleccioneu un operador de xarxa."
#: ui/SimPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Modify SIM lock settings."
msgstr "Modifica la configuració del bloqueig de la SIM."
#: ui/SimPage.qml:106
#, kde-format
msgid "View the details of the modem this SIM is connected to."
msgstr "Visualitza els detalls del mòdem al qual està connectat esta SIM."
#: ui/SimPage.qml:112
#, kde-format
msgid "SIM Details"
msgstr "Detalls de la SIM"
#: ui/SimPage.qml:126
#, kde-format
msgid "IMSI"
msgstr "IMSI"
#: ui/SimPage.qml:134
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: ui/SimPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Operator Code (modem)"
msgstr "Codi d'operador (mòdem)"
#: ui/SimPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Operator Name (modem)"
msgstr "Nom d'operador (mòdem)"
#: ui/SimPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Operator Code (provided by SIM)"
msgstr "Codi d'operador (proporcionat per la SIM)"
#: ui/SimPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Operator Name (provided by SIM)"
msgstr "Nom d'operador (proporcionat per la SIM)"
#: ui/SimPage.qml:174
#, kde-format
msgid "SIM ID"
msgstr "ID de la SIM"
#: ui/SimPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Emergency Numbers"
msgstr "Números d'emergència"