shift-shell/po/uk/kcm_cellular_network.po
2024-02-14 01:23:37 +00:00

1081 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-settings package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-17 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: modem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Error resetting the modem: %1"
msgstr "Помилка під час спроби відновлення початкового стану модема: %1"
#: modem.cpp:264 modem.cpp:428
#, kde-format
msgid "Error updating connection settings for %1: %2."
msgstr "Помилка під час спроби оновити параметри з'єднання для %1: %2."
#: modem.cpp:342
#, kde-format
msgid "Error activating connection: %1"
msgstr "Помилка під час спроби активувати з'єднання: %1"
#: modem.cpp:376
#, kde-format
msgid "Error adding connection: %1"
msgstr "Помилка під час спроби додавання з'єднання: %1"
#: modem.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error removing connection: %1"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити з'єднання: %1"
#: modem.cpp:514 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252
#: modemdetails.cpp:428 modemdetails.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: modem.cpp:516
#, kde-format
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#: modem.cpp:518
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#: modem.cpp:520
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднано"
#: modem.cpp:522
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Приготування"
#: modem.cpp:524
#, kde-format
msgid "ConfiguringHardware"
msgstr "Налаштовування обладнання"
#: modem.cpp:526
#, kde-format
msgid "NeedAuth"
msgstr "Потрібне розпізнавання"
#: modem.cpp:528
#, kde-format
msgid "ConfiguringIp"
msgstr "Налаштовування IP"
#: modem.cpp:530
#, kde-format
msgid "CheckingIp"
msgstr "Перевірка IP"
#: modem.cpp:532
#, kde-format
msgid "WaitingForSecondaries"
msgstr "Очікування на вторинні"
#: modem.cpp:534
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: modem.cpp:536
#, kde-format
msgid "Deactivating"
msgstr "Деактивація"
#: modem.cpp:538 modemdetails.cpp:250
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:461
#, kde-format
msgid "POTS"
msgstr "POTS"
#: modemdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: modemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "GSM Compact"
msgstr "Компактний GSM"
#: modemdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: modemdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: modemdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: modemdetails.cpp:139
#, kde-format
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: modemdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: modemdetails.cpp:145
#, kde-format
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: modemdetails.cpp:148
#, kde-format
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: modemdetails.cpp:151
#, kde-format
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: modemdetails.cpp:154
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-0"
msgstr "CDMA2000 EVDO-0"
#: modemdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-A"
msgstr "CDMA2000 EVDO-A"
#: modemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-B"
msgstr "CDMA2000 EVDO-B"
#: modemdetails.cpp:163
#, kde-format
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: modemdetails.cpp:166
#, kde-format
msgid "5GNR"
msgstr "5GNR"
#: modemdetails.cpp:222
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: modemdetails.cpp:224
#, kde-format
msgid "Low-power mode"
msgstr "Режим низького споживання"
#: modemdetails.cpp:226
#, kde-format
msgid "Full power mode"
msgstr "Режим повного споживання"
#: modemdetails.cpp:254
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"
#: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: modemdetails.cpp:258
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: modemdetails.cpp:260
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Вимикання"
#: modemdetails.cpp:262
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Вмикання"
#: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: modemdetails.cpp:266
#, kde-format
msgid "Searching for network provider"
msgstr "Шукаємо надавача мережевих послуг"
#: modemdetails.cpp:268
#, kde-format
msgid "Registered with network provider"
msgstr "Зареєстровано у надавача мережевих послуг"
#: modemdetails.cpp:270
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднуємося"
#: modemdetails.cpp:272
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднуємося"
#: modemdetails.cpp:274
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: modemdetails.cpp:283
#, kde-format
msgid "No error."
msgstr "Без помилок."
#: modemdetails.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: modemdetails.cpp:287
#, kde-format
msgid "SIM is required but missing."
msgstr "Потрібна SIM-картка, але її немає."
#: modemdetails.cpp:289
#, kde-format
msgid "SIM is available but unusable."
msgstr "Сім-картка доступна, але непридатна до використання."
#: modemdetails.cpp:312
#, kde-format
msgid "Not registered, not searching for new operator to register."
msgstr "Не зареєстровано, не шукаємо нового оператора для реєстрації."
#: modemdetails.cpp:314
#, kde-format
msgid "Registered on home network."
msgstr "Зареєстровано у домашній мережі."
#: modemdetails.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not registered, searching for new operator to register with."
msgstr "Не зареєстровано, шукаємо нового оператора для реєстрації."
#: modemdetails.cpp:318
#, kde-format
msgid "Registration denied."
msgstr "У реєстрації відмовлено."
#: modemdetails.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unknown registration status."
msgstr "Невідомий стан реєстрації."
#: modemdetails.cpp:322
#, kde-format
msgid "Registered on a roaming network."
msgstr "Зареєстровано у мережі роумінгу."
#: modemdetails.cpp:324
#, kde-format
msgid "Registered for \"SMS only\", on home network."
msgstr "Зареєстровано для «Лише SMS» у домашній мережі."
#: modemdetails.cpp:326
#, kde-format
msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network."
msgstr "Зареєстровано для «Лише SMS» у мережі роумінгу."
#: modemdetails.cpp:328
#, kde-format
msgid "Emergency services only."
msgstr "Лише надзвичайні служби."
#: modemdetails.cpp:330
#, kde-format
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network."
msgstr "Зареєстровано для «Без пріоритету CSFB» у домашній мережі."
#: modemdetails.cpp:332
#, kde-format
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network."
msgstr "Зареєстровано для «Без пріоритету CSFB» у мережі роумінгу."
#: modemdetails.cpp:334
#, kde-format
msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services."
msgstr "Долучено для доступу до обмежених локальних служб оператора."
#: modemdetails.cpp:373
#, kde-format
msgid "Scanning networks failed: %1"
msgstr "Помилка сканування мереж: %1"
#: modemdetails.cpp:430 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: modemdetails.cpp:432 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: modemdetails.cpp:434
#, kde-format
msgid "GuessYes"
msgstr "Здається, так"
#: modemdetails.cpp:436
#, kde-format
msgid "GuessNo"
msgstr "Здається, ні"
#: modemdetails.cpp:464 modemdetails.cpp:467 modemdetails.cpp:470
#: modemdetails.cpp:473 ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "2G"
msgstr "2G"
#: modemdetails.cpp:476 modemdetails.cpp:479 modemdetails.cpp:482
#: modemdetails.cpp:485 modemdetails.cpp:488 modemdetails.cpp:491
#: modemdetails.cpp:494 modemdetails.cpp:497 modemdetails.cpp:500
#, kde-format
msgid "3G"
msgstr "3G"
#: modemdetails.cpp:503
#, kde-format
msgid "4G"
msgstr "4G"
#: modemdetails.cpp:506
#, kde-format
msgid "5G"
msgstr "5G"
#: modemdetails.cpp:509 ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-які"
#: sim.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "Невідома причина блокування."
#: sim.cpp:76
#, kde-format
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "Модем розблоковано."
#: sim.cpp:78
#, kde-format
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "Для роботи з SIM слід вказати код PIN."
#: sim.cpp:80
#, kde-format
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "Для роботи з SIM слід вказати код PIN2."
#: sim.cpp:82
#, kde-format
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "Для роботи з SIM слід вказати код PUK."
#: sim.cpp:84
#, kde-format
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "Для роботи з SIM слід вказати код PUK2."
#: sim.cpp:86
#, kde-format
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN надавача послуг."
#: sim.cpp:88
#, kde-format
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PUK надавача послуг."
#: sim.cpp:90
#, kde-format
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN до мережі."
#: sim.cpp:92
#, kde-format
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PUK до мережі."
#: sim.cpp:94
#, kde-format
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN."
#: sim.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати корпоративний код PIN."
#: sim.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати корпоративний код PUK."
#: sim.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN PH-FSIM."
#: sim.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PUK PH-FSIM."
#: sim.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN до підмножини команд мережі."
#: sim.cpp:106
#, kde-format
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PUK до підмножини команд мережі."
#: sim.cpp:150
#, kde-format
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
#: sim.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error toggling SIM lock: %1"
msgstr "Помилка під час спроби перемкнути стан блокування SIM-картки: %1"
#: sim.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error changing the PIN: %1"
msgstr "Помилка під час спроби змінити PIN-код: %1"
#: sim.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error sending the PIN: %1"
msgstr "Помилка під час спроби надіслати PIN-код: %1"
#: sim.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error sending the PUK: %1"
msgstr "Помилка під час спроби надіслати PUK: %1"
#: ui/AvailableNetworks.qml:16
#, kde-format
msgid "Available Networks"
msgstr "Доступні мережі"
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
#, kde-format
msgid "Current operator: %1"
msgstr "Поточний оператор: %1"
#: ui/AvailableNetworks.qml:43
#, kde-format
msgid "Scan For Networks"
msgstr "Шукати мережі"
#: ui/EditProfileDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit APN"
msgstr "Змінити APN"
#: ui/EditProfileDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/EditProfileDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: ui/EditProfileDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ui/EditProfileDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ui/EditProfileDialog.qml:61
#, kde-format
msgid "Network type"
msgstr "Тип мережі"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "4G/3G/2G"
msgstr "4G/3G/2G"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "3G/2G"
msgstr "3G/2G"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Only 4G"
msgstr "Лише 4G"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Only 3G"
msgstr "Лише 3G"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Only 2G"
msgstr "Лише 2G"
#: ui/main.qml:52
#, kde-format
msgid "Modem not available"
msgstr "Немає доступу до модема"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Mobile data"
msgstr "Мобільні дані"
#: ui/main.qml:76
#, kde-format
msgid "No SIM is inserted."
msgstr "Не вставлено жодної SIM-картки."
#: ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Mobile data is not available with this modem."
msgstr "Дані щодо мобільного зв'язку є недоступним для цього модема."
#: ui/main.qml:80
#, kde-format
msgid "An APN needs to be configured to have mobile data."
msgstr "Для отримання даних щодо мобільного зв'язку має бути налаштовано APN."
#: ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Whether mobile data is enabled."
msgstr "Визначає, чи увімкнено обмін даними мобільним зв'язком."
#: ui/main.qml:113
#, kde-format
msgid "Data Usage"
msgstr "Використання даних"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "View data usage."
msgstr "Переглянути обмін даними."
#: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35
#, kde-format
msgid "SIM"
msgid_plural "SIMs"
msgstr[0] "SIM-картки"
msgstr[1] "SIM-картки"
msgstr[2] "SIM-картки"
msgstr[3] "SIM-картка"
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM-картка %1"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "View SIM %1 details."
msgstr "Переглянути параметри SIM-картки %1."
#: ui/ModemPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Modem %1"
msgstr "Модем %1"
#: ui/ModemPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Modem Control"
msgstr "Керування модемом"
#: ui/ModemPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Force Modem Restart"
msgstr "Примусовий перезапуск модема"
#: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Modem Details"
msgstr "Параметри модема"
#: ui/ModemPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Access Technologies"
msgstr "Технології доступу"
#: ui/ModemPage.qml:75
#, kde-format
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ui/ModemPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: ui/ModemPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ui/ModemPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Owned Numbers:"
msgstr "Надані номери:"
#: ui/ModemPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: ui/ModemPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Якість сигналу"
#: ui/ModemPage.qml:151
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ui/ModemPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Failure Reason"
msgstr "Причина помилки"
#: ui/ModemPage.qml:167
#, kde-format
msgid "Registration State"
msgstr "Стан реєстрації"
#: ui/ModemPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Roaming"
msgstr "Роумінг"
#: ui/ModemPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версія мікропрограми"
#: ui/ModemPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Interface Name"
msgstr "Назва інтерфейсу"
#: ui/ModemPage.qml:199
#, kde-format
msgid "Metered"
msgstr "Тарифіковане"
#: ui/ModemPage.qml:207
#, kde-format
msgid "Active NetworkManager Connection"
msgstr "Активне з'єднання NetworkManager"
#: ui/ModemPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: ui/ModemPage.qml:223
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "Ід. пристрою"
#: ui/ModemPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Drivers:"
msgstr "Драйвери:"
#: ui/ModemPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ui/ModemPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Power State"
msgstr "Стан живлення"
#: ui/ModemPage.qml:274
#, kde-format
msgid "SIM Path"
msgstr "Шлях SIM"
#: ui/ProfileList.qml:23
#, kde-format
msgid "APNs"
msgstr "APN"
#: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:96
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: ui/ProfileList.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your "
"carrier's APN settings by either contacting support or searching online."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично визначити параметри з'єднання для вашого надавача "
"послуг. Будь ласка, спробуйте визначити параметри APN надавача послуг, "
"зв'язавшись із службою підтримки або пошукавши дані в інтернеті."
#: ui/ProfileList.qml:72
#, kde-format
msgid "APN List"
msgstr "Список APN"
#: ui/ProfileList.qml:107
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/ProfileList.qml:116
#, kde-format
msgid "Add APN"
msgstr "Додати APN"
#: ui/ProfileList.qml:125
#, kde-format
msgid "Automatically detect APN"
msgstr "Автоматично визначити APN"
#: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94
#, kde-format
msgid "SIM Lock"
msgstr "Блокування SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:38
#, kde-format
msgid "SIM is locked"
msgstr "SIM-картку заблоковано"
#: ui/SimLockPage.qml:39
#, kde-format
msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it."
msgstr ""
"Щоб мати змогу користуватися цією SIM-карткою, вам слід спочатку її "
"розблокувати."
#: ui/SimLockPage.qml:61
#, kde-format
msgid "SIM is not locked"
msgstr "SIM-картку не заблоковано"
#: ui/SimLockPage.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile "
"data."
msgstr ""
"Ви можете заблокувати вашу SIM-картку так, щоб для телефонних дзвінків і "
"доступу до мобільного інтернету слід було ввести PIN-код."
#: ui/SimLockPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Lock SIM"
msgstr "Заблокувати SIM-картку"
#: ui/SimLockPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Disable SIM Lock"
msgstr "Вимкнути блокування SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM."
msgstr ""
"Вимкнути можливість блокування SIM-картки і вилучення пароля до SIM-картки."
#: ui/SimLockPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Змінити PIN-код"
#: ui/SimLockPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Change the passcode set on the SIM."
msgstr "Змінити пароль, який встановлено для SIM-картки."
#: ui/SimLockPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Unlock SIM"
msgstr "Розблокувати SIM-картку"
#: ui/SimLockPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Attempts left: %1"
msgstr "Лишилося спроб: %1"
#: ui/SimLockPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Enter PIN"
msgstr "Введіть PIN-код"
#: ui/SimLockPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Змінити PIN-код SIM-картки"
#: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210
#, kde-format
msgid "PINs don't match!"
msgstr "PIN-коди не збігаються!"
#: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216
#, kde-format
msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!"
msgstr "У PIN-коді має бути від 4 до 8 цифр!"
#: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Current PIN"
msgstr "Поточний PIN-код"
#: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221
#, kde-format
msgid "New PIN"
msgstr "Новий PIN-код"
#: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Підтвердження PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Remove SIM PIN"
msgstr "Вилучити PIN-код SIM-картки"
#: ui/SimLockPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Add SIM PIN"
msgstr "Додати PIN-код SIM-картки"
#: ui/SimPage.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to "
"be used."
msgstr ""
"Це гніздо SIM-картки порожнє, слід вставити SIM-картку, щоб ним можна було "
"скористатися."
#: ui/SimPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Data Roaming"
msgstr "Роумінг даних"
#: ui/SimPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Allow your device to use networks other than your carrier."
msgstr ""
"Дозволити вашому пристрою використовувати мережі, відмінні від мереж вашого "
"оператора."
#: ui/SimPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Modify APNs"
msgstr "Змінити APN"
#: ui/SimPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Configure access point names for your carrier."
msgstr "Налаштувати назви точок доступу для цього оператора."
#: ui/SimPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: ui/SimPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Select a network operator."
msgstr "Виберіть оператора мережі."
#: ui/SimPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Modify SIM lock settings."
msgstr "Змінити параметри блокування SIM-картки."
#: ui/SimPage.qml:106
#, kde-format
msgid "View the details of the modem this SIM is connected to."
msgstr "Переглянути параметри модема, з яким з'єднано цю SIM-картку."
#: ui/SimPage.qml:112
#, kde-format
msgid "SIM Details"
msgstr "Параметри SIM-картки"
#: ui/SimPage.qml:126
#, kde-format
msgid "IMSI"
msgstr "IMSI"
#: ui/SimPage.qml:134
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: ui/SimPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Operator Code (modem)"
msgstr "Код оператора (модем)"
#: ui/SimPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Operator Name (modem)"
msgstr "Назва оператора (модем)"
#: ui/SimPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Operator Code (provided by SIM)"
msgstr "Код оператора (наданий SIM-карткою)"
#: ui/SimPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Operator Name (provided by SIM)"
msgstr "Назва оператора (надана SIM-карткою)"
#: ui/SimPage.qml:174
#, kde-format
msgid "SIM ID"
msgstr "Ід. SIM"
#: ui/SimPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Emergency Numbers"
msgstr "Номери надзвичайних служб"
#~ msgid "No APNs configured"
#~ msgstr "APN не налаштовано"
#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Додати з'єднання"
#~ msgid "SIMs"
#~ msgstr "SIM-картки"
#~ msgid "Modem Restart"
#~ msgstr "Перезапуск модема"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Cellular Networks"
#~ msgstr "Стільникові мережі"
#~ msgid "Devin Lin"
#~ msgstr "Devin Lin"
#~ msgid "Martin Kacej"
#~ msgstr "Martin Kacej"
#~ msgid "Modem State"
#~ msgstr "Стан модема"
#~ msgid "Disable Modem"
#~ msgstr "Вимкнути модем"
#~ msgid "Enable Modem"
#~ msgstr "Увімкнути модем"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Enabled:"
#~ msgstr "Увімкнено:"
#~ msgid "Hide Detailed Information"
#~ msgstr "Приховати докладні відомості"
#~ msgid "Show Detailed Information"
#~ msgstr "Показати докладні відомості"
#~ msgid "APNs:"
#~ msgstr "APN:"
#~ msgid "Modify Access Point Names"
#~ msgstr "Змінити назви точок доступу"
#~ msgid "SIM Lock:"
#~ msgstr "Блокування SIM:"
#~ msgid "Modem:"
#~ msgstr "Модем:"
#~ msgid "Locked:"
#~ msgstr "Заблоковано:"
#~ msgid "Change PIN:"
#~ msgstr "Змінити PIN-код:"
#~ msgid "Locked Reason:"
#~ msgstr "Причина блокування:"