shift-shell/po/ca/kcm_mobileshell.po
2025-11-17 13:39:56 +00:00

323 lines
7.5 KiB
Text

# Translation of kcm_mobileshell.po to Catalan
# Copyright (C) 2022-2025 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2022 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-mobile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
#: ui/main.qml:18
#, kde-format
msgid "Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres"
#: ui/main.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/main.qml:33 ui/VibrationForm.qml:18 ui/VibrationForm.qml:25
#, kde-format
msgid "Shell Vibrations"
msgstr "Vibració de l'intèrpret d'ordres"
#: ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: ui/main.qml:42
#, kde-format
msgid "If this is off, animations will be reduced as much as possible."
msgstr ""
"Si això està desactivat, les animacions es reduiran tant com sigui possible."
#: ui/main.qml:55
#, kde-format
msgid "Auto Hide Panels"
msgstr "Oculta automàticament els plafons"
#: ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"Auto-hide the status and navigation panels to allow applications to always "
"be in fullscreen."
msgstr ""
"Oculta automàticament els plafons d'estat i navegació per a permetre que les "
"aplicacions estiguin sempre en pantalla completa."
#: ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Double Tap to Wakeup"
msgstr "Toc doble per a activar"
#: ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "When the screen is off, double tap to wakeup the device."
msgstr "Quan la pantalla està apagada, toc doble per a activar el dispositiu."
#: ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Date in status bar"
msgstr "Data a la barra d'estat"
#: ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "If on, date will be shown next to the clock in the status bar."
msgstr ""
"Si està activat, es mostrarà la data al costat del rellotge en la barra "
"d'estat."
#: ui/main.qml:101
#, kde-format
msgid "Battery Percentage"
msgstr "Percentatge de bateria"
#: ui/main.qml:102
#, kde-format
msgid "Show battery percentage in the status bar."
msgstr "Mostra el percentatge de bateria a la barra d'estat."
#: ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Status Bar Size"
msgstr "Mida de la barra d'estat"
#: ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Size of the top panel (needs restart)."
msgstr "Mida del plafó superior (cal reiniciar)."
#: ui/main.qml:120
#, kde-format
msgctxt "Status bar height"
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"
#: ui/main.qml:121
#, kde-format
msgctxt "Status bar height"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: ui/main.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Status bar height"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "Status bar height"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ui/main.qml:124
#, kde-format
msgctxt "Status bar height"
msgid "Very Large"
msgstr "Molt gran"
#: ui/main.qml:140
#, kde-format
msgid "Action Drawer"
msgstr "Calaix d'accions"
#: ui/main.qml:146
#, kde-format
msgctxt "Pinned action drawer mode"
msgid "Pinned Mode"
msgstr "Mode fixat"
#: ui/main.qml:147
#, kde-format
msgctxt "Expanded action drawer mode"
msgid "Expanded Mode"
msgstr "Mode expandit"
#: ui/main.qml:151 ui/QuickSettingsForm.qml:19 ui/QuickSettingsForm.qml:72
#, kde-format
msgid "Quick Settings"
msgstr "Opcions ràpides"
#: ui/main.qml:159
#, kde-format
msgid "Top Left Drawer Mode"
msgstr "Mode del calaix superior esquerre"
#: ui/main.qml:160
#, kde-format
msgid "Mode when opening from the top left."
msgstr "Mode en obrir des de la part superior esquerra."
#: ui/main.qml:181
#, kde-format
msgid "Top Right Drawer Mode"
msgstr "Mode del calaix superior dret"
#: ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid "Mode when opening from the top right."
msgstr "Mode en obrir des de la part superior dreta."
#: ui/main.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group, shortcuts available from lock screen"
msgid "Lock Screen Shortcuts"
msgstr "Dreceres de la pantalla de bloqueig"
#: ui/main.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Flashlight"
msgstr "Llum de flaix"
#: ui/main.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: ui/main.qml:212
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerre"
#: ui/main.qml:234
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
#: ui/QuickSettingsForm.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: ui/QuickSettingsForm.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ui/QuickSettingsForm.qml:80
#, kde-format
msgid "Quick Settings Columns"
msgstr "Columnes d'opcions ràpides"
#: ui/QuickSettingsForm.qml:81
#, kde-format
msgid "Maximum number of columns in landscape orientation."
msgstr "Nombre màxim de columnes en l'orientació apaïsada."
#: ui/QuickSettingsForm.qml:94
#, kde-format
msgid ""
"Customize the order of quick settings in the pull-down panel and hide them."
msgstr ""
"Personalitzeu l'ordre de les opcions ràpides en el plafó desplegable i les "
"oculta."
#: ui/QuickSettingsForm.qml:117
#, kde-format
msgid "Disabled Quick Settings"
msgstr "Opcions ràpides desactivades"
#: ui/QuickSettingsForm.qml:122
#, kde-format
msgid "Re-enable previously disabled quick settings."
msgstr "Torna a activar les opcions ràpides desactivades prèviament."
#: ui/VibrationForm.qml:26
#, kde-format
msgid "Whether to have vibrations enabled in the shell."
msgstr "Si s'ha activat la vibració en l'intèrpret d'ordres."
#: ui/VibrationForm.qml:39
#, kde-format
msgid "Vibration Duration"
msgstr "Durada de la vibració"
#: ui/VibrationForm.qml:40
#, kde-format
msgid "How long shell vibrations should be."
msgstr "Quant llarga ha de ser la vibració en l'intèrpret d'ordres."
#: ui/VibrationForm.qml:43
#, kde-format
msgctxt "Long duration"
msgid "Long"
msgstr "Llarga"
#: ui/VibrationForm.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Medium duration"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: ui/VibrationForm.qml:45
#, kde-format
msgctxt "Short duration"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: ui/VibrationForm.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"Keyboard vibrations are controlled separately in the keyboard settings "
"module."
msgstr ""
"La vibració del teclat es controla separadament en el mòdul de configuració "
"del teclat."
#~ msgid ""
#~ "When active, it allow to wakeup the device just with double tap when the "
#~ "screen is off."
#~ msgstr ""
#~ "Quan està actiu, permet despertar el dispositiu només toc doble quan la "
#~ "pantalla està apagada."
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Plafó de navegació"
#~ msgid "Gesture-only Mode"
#~ msgstr "Mode de només gestos"
#~ msgid "Whether to hide the navigation panel."
#~ msgstr "Si s'ha d'ocultar el plafó de navegació."
#~ msgid "Always show keyboard toggle"
#~ msgstr "Mostra sempre la commutació del teclat"
#~ msgid ""
#~ "Whether to always show the keyboard toggle button on the navigation panel."
#~ msgstr ""
#~ "Si sempre s'ha de mostrar el botó de commutació del teclat en el plafó de "
#~ "navegació."