shift-shell/po/pt/kcm_cellular_network.po
2024-06-17 01:31:40 +00:00

1033 lines
21 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_cellular_network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 11:42+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Devin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lin Kacej HW GPRS EDGE UMTS HSDPA HSUPA HSPA CDMA\n"
"X-POFile-SpellExtra: xRTT EVDO LTE roaming CSFB APN IMEI Roaming Firmware\n"
"X-POFile-SpellExtra: NetworkManager IMSI EID PIN PUK PH FSIM\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: modem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Error resetting the modem: %1"
msgstr "Erro ao reiniciar o modem: %1"
#: modem.cpp:264 modem.cpp:436
#, kde-format
msgid "Error updating connection settings for %1: %2."
msgstr "Erro ao actualizar as configurações da ligação %1: %2."
#: modem.cpp:342
#, kde-format
msgid "Error activating connection: %1"
msgstr "Erro ao activar a ligação: %1"
#: modem.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error adding connection: %1"
msgstr "Erro ao adicionar a ligação: %1"
#: modem.cpp:397
#, kde-format
msgid "Error removing connection: %1"
msgstr "Erro ao remover a ligação: %1"
#: modem.cpp:522 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252
#: modemdetails.cpp:428 modemdetails.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: modem.cpp:524
#, kde-format
msgid "Unmanaged"
msgstr "Não-gerida"
#: modem.cpp:526
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: modem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#: modem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: modem.cpp:532
#, kde-format
msgid "ConfiguringHardware"
msgstr "Configuração do HW"
#: modem.cpp:534
#, kde-format
msgid "NeedAuth"
msgstr "Autenticação Necessária"
#: modem.cpp:536
#, kde-format
msgid "ConfiguringIp"
msgstr "A configurar o IP"
#: modem.cpp:538
#, kde-format
msgid "CheckingIp"
msgstr "A verificar o IP"
#: modem.cpp:540
#, kde-format
msgid "WaitingForSecondaries"
msgstr "À espera dos secundários"
#: modem.cpp:542
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: modem.cpp:544
#, kde-format
msgid "Deactivating"
msgstr "A desactivar"
#: modem.cpp:546 modemdetails.cpp:250
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:461
#, kde-format
msgid "POTS"
msgstr "Telefone"
#: modemdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: modemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "GSM Compact"
msgstr "GSM Compacto"
#: modemdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: modemdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: modemdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: modemdetails.cpp:139
#, kde-format
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: modemdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: modemdetails.cpp:145
#, kde-format
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: modemdetails.cpp:148
#, kde-format
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: modemdetails.cpp:151
#, kde-format
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: modemdetails.cpp:154
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-0"
msgstr "CDMA2000 EVDO-0"
#: modemdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-A"
msgstr "CDMA2000 EVDO-A"
#: modemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "CDMA2000 EVDO-B"
msgstr "CDMA2000 EVDO-B"
#: modemdetails.cpp:163
#, kde-format
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: modemdetails.cpp:166
#, kde-format
msgid "5GNR"
msgstr "5G"
#: modemdetails.cpp:222
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: modemdetails.cpp:224
#, kde-format
msgid "Low-power mode"
msgstr "Modo de baixa potência"
#: modemdetails.cpp:226
#, kde-format
msgid "Full power mode"
msgstr "Modo de potência total"
#: modemdetails.cpp:254
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "A inicializar"
#: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: modemdetails.cpp:258
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: modemdetails.cpp:260
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "A Desactivar"
#: modemdetails.cpp:262
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "A Activar"
#: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: modemdetails.cpp:266
#, kde-format
msgid "Searching for network provider"
msgstr "À pesquisa de operadores de rede"
#: modemdetails.cpp:268
#, kde-format
msgid "Registered with network provider"
msgstr "Registado com o operador de rede"
#: modemdetails.cpp:270
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "A desligar"
#: modemdetails.cpp:272
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "A ligar"
#: modemdetails.cpp:274
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: modemdetails.cpp:283
#, kde-format
msgid "No error."
msgstr "Sem erros."
#: modemdetails.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "O erro é desconhecido."
#: modemdetails.cpp:287
#, kde-format
msgid "SIM is required but missing."
msgstr "É necessário um SIM, mas não existe nenhum."
#: modemdetails.cpp:289
#, kde-format
msgid "SIM is available but unusable."
msgstr "O SIM está disponível, mas inutilizado."
#: modemdetails.cpp:312
#, kde-format
msgid "Not registered, not searching for new operator to register."
msgstr "Não está registado; a não procurar operadores novos onde registar."
#: modemdetails.cpp:314
#, kde-format
msgid "Registered on home network."
msgstr "Registado na rede doméstica."
#: modemdetails.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not registered, searching for new operator to register with."
msgstr "Não registado, à procurar de um novo operador onde se registar."
#: modemdetails.cpp:318
#, kde-format
msgid "Registration denied."
msgstr "O registo foi negado."
#: modemdetails.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unknown registration status."
msgstr "O estado do registo é desconhecido."
#: modemdetails.cpp:322
#, kde-format
msgid "Registered on a roaming network."
msgstr "Registado numa rede em 'roaming'."
#: modemdetails.cpp:324
#, kde-format
msgid "Registered for \"SMS only\", on home network."
msgstr "Registado para \"apenas SMS\", na rede doméstica."
#: modemdetails.cpp:326
#, kde-format
msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network."
msgstr "Registado para \"apenas SMS\", numa rede em 'roaming'."
#: modemdetails.cpp:328
#, kde-format
msgid "Emergency services only."
msgstr "Apenas para serviços de emergência."
#: modemdetails.cpp:330
#, kde-format
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network."
msgstr "Registado para \"CSFB não preferido\", na rede doméstica."
#: modemdetails.cpp:332
#, kde-format
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network."
msgstr "Registado para \"CSFB não preferido\", numa rede em 'roaming'."
#: modemdetails.cpp:334
#, kde-format
msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services."
msgstr "Ligado para acesso aos Serviços Restritos Locais do Operador."
#: modemdetails.cpp:373
#, kde-format
msgid "Scanning networks failed: %1"
msgstr "A pesquisa de redes falhou: %1"
#: modemdetails.cpp:430 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: modemdetails.cpp:432 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: modemdetails.cpp:434
#, kde-format
msgid "GuessYes"
msgstr "Talvez Sim"
#: modemdetails.cpp:436
#, kde-format
msgid "GuessNo"
msgstr "Talvez Não"
#: modemdetails.cpp:464 modemdetails.cpp:467 modemdetails.cpp:470
#: modemdetails.cpp:473 ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "2G"
msgstr "2G"
#: modemdetails.cpp:476 modemdetails.cpp:479 modemdetails.cpp:482
#: modemdetails.cpp:485 modemdetails.cpp:488 modemdetails.cpp:491
#: modemdetails.cpp:494 modemdetails.cpp:497 modemdetails.cpp:500
#, kde-format
msgid "3G"
msgstr "3G"
#: modemdetails.cpp:503
#, kde-format
msgid "4G"
msgstr "4G"
#: modemdetails.cpp:506
#, kde-format
msgid "5G"
msgstr "5G"
#: modemdetails.cpp:509 ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: sim.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "A razão do bloqueio é desconhecida."
#: sim.cpp:76
#, kde-format
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "O modem está desbloqueado."
#: sim.cpp:78
#, kde-format
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "O SIM precisa do código PIN."
#: sim.cpp:80
#, kde-format
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "O SIM precisa do código PIN2."
#: sim.cpp:82
#, kde-format
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "O SIM precisa do código PUK."
#: sim.cpp:84
#, kde-format
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "O SIM precisa do código PUK2."
#: sim.cpp:86
#, kde-format
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "O modem precisa do código PIN do operador do serviço."
#: sim.cpp:88
#, kde-format
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "O modem precisa do código PUK do operador do serviço."
#: sim.cpp:90
#, kde-format
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "O modem precisa do código PIN da rede."
#: sim.cpp:92
#, kde-format
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "O modem precisa do código PUK da rede."
#: sim.cpp:94
#, kde-format
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "O modem precisa do código PIN."
#: sim.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "O modem precisa do código PIN empresarial."
#: sim.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "O modem precisa do código PUK empresarial."
#: sim.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "O modem precisa do código PIN do PH-FSIM."
#: sim.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "O modem precisa do código PUK do PH-FSIM."
#: sim.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "O modem precisa do código PIN da sub-rede."
#: sim.cpp:106
#, kde-format
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "O modem precisa do código PUK da sub-rede."
#: sim.cpp:150
#, kde-format
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: sim.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error toggling SIM lock: %1"
msgstr "Erro ao comutar o bloqueio do SIM: %1"
#: sim.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error changing the PIN: %1"
msgstr "Erro ao modificar o PIN: %1"
#: sim.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error sending the PIN: %1"
msgstr "Erro ao enviar o PIN: %1"
#: sim.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error sending the PUK: %1"
msgstr "Erro ao enviar o PUK: %1"
#: ui/AvailableNetworks.qml:16
#, kde-format
msgid "Available Networks"
msgstr "Redes Disponíveis"
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
#, kde-format
msgid "Current operator: %1"
msgstr "Operador actual: %1"
#: ui/AvailableNetworks.qml:43
#, kde-format
msgid "Scan For Networks"
msgstr "Procurar por Redes"
#: ui/EditProfileDialog.qml:14
#, kde-format
msgid "Edit APN"
msgstr "Editar o APN"
#: ui/EditProfileDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/EditProfileDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: ui/EditProfileDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#: ui/EditProfileDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ui/EditProfileDialog.qml:61
#, kde-format
msgid "Network type"
msgstr "Tipo de rede"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "4G/3G/2G"
msgstr "4G/3G/2G"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "3G/2G"
msgstr "3G/2G"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Only 4G"
msgstr "Apenas 4G"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Only 3G"
msgstr "Apenas 3G"
#: ui/EditProfileDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Only 2G"
msgstr "Apenas 2G"
#: ui/main.qml:52
#, kde-format
msgid "Modem not available"
msgstr "Modem indisponível"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Mobile data"
msgstr "Dados móveis"
#: ui/main.qml:76
#, kde-format
msgid "No SIM is inserted."
msgstr "Não está inserido nenhum SIM."
#: ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Mobile data is not available with this modem."
msgstr "Os dados móveis não estão disponíveis com este modem."
#: ui/main.qml:80
#, kde-format
msgid "An APN needs to be configured to have mobile data."
msgstr "É preciso configurar um APN para ter os dados móveis."
#: ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Whether mobile data is enabled."
msgstr "Se os dados móveis estão activos."
#: ui/main.qml:113
#, kde-format
msgid "Data Usage"
msgstr "Utilização dos Dados"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "View data usage."
msgstr "Ver a utilização dos dados."
#: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SIM"
msgid "SIM"
msgid_plural "SIMs"
msgstr[0] "SIM"
msgstr[1] "SIM"
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "View SIM %1 details."
msgstr "Ver os detalhes do SIM %1."
#: ui/ModemPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Modem %1"
msgstr "Modem %1"
#: ui/ModemPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Modem Control"
msgstr "Controlo do Modem"
#: ui/ModemPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Force Modem Restart"
msgstr "Forçar o Reinício do Modem"
#: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalhes do Modem"
#: ui/ModemPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Access Technologies"
msgstr "Tecnologias de Acesso"
#: ui/ModemPage.qml:75
#, kde-format
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ui/ModemPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: ui/ModemPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ui/ModemPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Owned Numbers:"
msgstr "Números Associados:"
#: ui/ModemPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: ui/ModemPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Qualidade do Sinal"
#: ui/ModemPage.qml:151
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ui/ModemPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Failure Reason"
msgstr "Razão da Falha"
#: ui/ModemPage.qml:167
#, kde-format
msgid "Registration State"
msgstr "Estado do Registo"
#: ui/ModemPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Roaming"
msgstr "'Roaming'"
#: ui/ModemPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versão do 'Firmware'"
#: ui/ModemPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Interface Name"
msgstr "Nome da Interface"
#: ui/ModemPage.qml:199
#, kde-format
msgid "Metered"
msgstr "Limitada"
#: ui/ModemPage.qml:207
#, kde-format
msgid "Active NetworkManager Connection"
msgstr "Ligação Activa no NetworkManager"
#: ui/ModemPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ui/ModemPage.qml:223
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: ui/ModemPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Drivers:"
msgstr "Controladores:"
#: ui/ModemPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "'Plugin'"
#: ui/ModemPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Power State"
msgstr "Estado da Energia"
#: ui/ModemPage.qml:274
#, kde-format
msgid "SIM Path"
msgstr "Localização do SIM"
#: ui/ProfileList.qml:23
#, kde-format
msgid "APNs"
msgstr "APN's"
#: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:96
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/ProfileList.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your "
"carrier's APN settings by either contacting support or searching online."
msgstr ""
#: ui/ProfileList.qml:72
#, kde-format
msgid "APN List"
msgstr ""
#: ui/ProfileList.qml:107
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ui/ProfileList.qml:116
#, kde-format
msgid "Add APN"
msgstr "Adicionar um APN"
#: ui/ProfileList.qml:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autodetect APN"
msgid "Automatically detect APN"
msgstr "Auto-detectar o APN"
#: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94
#, kde-format
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueio do SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:38
#, kde-format
msgid "SIM is locked"
msgstr "O SIM está bloqueado"
#: ui/SimLockPage.qml:39
#, kde-format
msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it."
msgstr "Para usar este SIM, tem de o desbloquear primeiro."
#: ui/SimLockPage.qml:61
#, kde-format
msgid "SIM is not locked"
msgstr "O SIM não está bloqueado"
#: ui/SimLockPage.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile "
"data."
msgstr ""
"Poderá bloquear o seu SIM para pedir um novo código PIN para as chamadas "
"telefónicas e dados móveis."
#: ui/SimLockPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Lock SIM"
msgstr "Bloquear o SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Disable SIM Lock"
msgstr "Desactivar o Bloqueio do SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM."
msgstr ""
"Desactiva a funcionalidade de bloqueio do SIM e remover o código-senha no "
"SIM."
#: ui/SimLockPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Modificar o PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Change the passcode set on the SIM."
msgstr "Mudar o código-senha definido no SIM."
#: ui/SimLockPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Unlock SIM"
msgstr "Desbloquear o SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Attempts left: %1"
msgstr "Tentativas restantes: %1"
#: ui/SimLockPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Enter PIN"
msgstr "Indique o PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Mudar o PIN do SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210
#, kde-format
msgid "PINs don't match!"
msgstr "Os PIN's não correspondem!"
#: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216
#, kde-format
msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!"
msgstr "Os PIN's devem ter entre 4 e 8 algarismos!"
#: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Current PIN"
msgstr "PIN Actual"
#: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221
#, kde-format
msgid "New PIN"
msgstr "Novo PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Confirmar o PIN"
#: ui/SimLockPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Remove SIM PIN"
msgstr "Remover o PIN do SIM"
#: ui/SimLockPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Add SIM PIN"
msgstr "Adicionar um PIN ao SIM"
#: ui/SimPage.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to "
"be used."
msgstr ""
#: ui/SimPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Data Roaming"
msgstr "'Roaming' dos Dados"
#: ui/SimPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Allow your device to use networks other than your carrier."
msgstr "Permitir ao seu dispositivo usar redes que não as do seu operador."
#: ui/SimPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Modify APNs"
msgstr "Modificar os APN's"
#: ui/SimPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Configure access point names for your carrier."
msgstr "Configurar os nomes dos pontos de acesso do seu operador."
#: ui/SimPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ui/SimPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Select a network operator."
msgstr "Seleccione um operador de rede."
#: ui/SimPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Modify SIM lock settings."
msgstr "Modificar as opções de bloqueio do SIM."
#: ui/SimPage.qml:106
#, kde-format
msgid "View the details of the modem this SIM is connected to."
msgstr "Ver os detalhes do modem a que este SIM está ligado."
#: ui/SimPage.qml:112
#, kde-format
msgid "SIM Details"
msgstr "Detalhes do SIM"
#: ui/SimPage.qml:126
#, kde-format
msgid "IMSI"
msgstr "IMSI"
#: ui/SimPage.qml:134
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: ui/SimPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Operator Code (modem)"
msgstr "Código do Operador (modem)"
#: ui/SimPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Operator Name (modem)"
msgstr "Nome do Operador (modem)"
#: ui/SimPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Operator Code (provided by SIM)"
msgstr "Código do Operador (indicado pelo SIM)"
#: ui/SimPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Operator Name (provided by SIM)"
msgstr "Nome do Operador (indicado pelo SIM)"
#: ui/SimPage.qml:174
#, kde-format
msgid "SIM ID"
msgstr "ID do SIM"
#: ui/SimPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Emergency Numbers"
msgstr "Números de Emergência"
#~ msgid "No APNs configured"
#~ msgstr "Nenhum APN configurado"
#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Adicionar uma Ligação"
#~ msgid "SIMs"
#~ msgstr "SIM's"
#~ msgid "Modem Restart"
#~ msgstr "Reinício do Modem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#~ msgid "Cellular Networks"
#~ msgstr "Redes Móveis"
#~ msgid "Devin Lin"
#~ msgstr "Devin Lin"
#~ msgid "Martin Kacej"
#~ msgstr "Martin Kacej"