mirror of
https://invent.kde.org/marcoa/shift-shell.git
synced 2026-04-26 14:23:09 +00:00
1085 lines
21 KiB
Text
1085 lines
21 KiB
Text
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the plasma-settings package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 giovanni <g.sora@tiscali.it>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plasma-settings\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-30 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 11:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error resetting the modem: %1"
|
|
msgstr "Error durante que refixava le modem: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:264 modem.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error updating connection settings for %1: %2."
|
|
msgstr "Error durante actualisar preferentias de connexion pe %1:%2."
|
|
|
|
#: modem.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error activating connection: %1"
|
|
msgstr "Error durante que activava connexion: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error adding connection: %1"
|
|
msgstr "Error durante que on addeva connexion: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error removing connection: %1"
|
|
msgstr "Error durante que removeva connexion: %1"
|
|
|
|
#: modem.cpp:522 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252
|
|
#: modemdetails.cpp:428 modemdetails.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Incognite"
|
|
|
|
#: modem.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Non gerite"
|
|
|
|
#: modem.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: modem.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnectite"
|
|
|
|
#: modem.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparante"
|
|
|
|
#: modem.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ConfiguringHardware"
|
|
msgstr "ConfigurnteHardware"
|
|
|
|
#: modem.cpp:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NeedAuth"
|
|
msgstr "NecessitaAuth"
|
|
|
|
#: modem.cpp:536
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ConfiguringIp"
|
|
msgstr "ConfiguranteIp"
|
|
|
|
#: modem.cpp:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CheckingIp"
|
|
msgstr "VerificanteIp"
|
|
|
|
#: modem.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "WaitingForSecondaries"
|
|
msgstr "AttendenteSecondaris"
|
|
|
|
#: modem.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activate"
|
|
|
|
#: modem.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deactivating"
|
|
msgstr "Deactivante"
|
|
|
|
#: modem.cpp:546 modemdetails.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallite"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "POTS"
|
|
msgstr "POTS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GSM Compact"
|
|
msgstr "GSM Compact"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPRS"
|
|
msgstr "GPRS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EDGE"
|
|
msgstr "EDGE"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "UMTS"
|
|
msgstr "UMTS"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSDPA"
|
|
msgstr "HDSUPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSUPA"
|
|
msgstr "HSUPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSPA"
|
|
msgstr "HSPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "HSPA+"
|
|
msgstr "HSPA"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 1xRTT"
|
|
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-0"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-0"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-A"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-A"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CDMA2000 EVDO-B"
|
|
msgstr "CDMA2000 EVDO-B"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LTE"
|
|
msgstr "LTE"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "5GNR"
|
|
msgstr "5GNR"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "De-Activate (Off)"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-power mode"
|
|
msgstr "Modo a basse potentia"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full power mode"
|
|
msgstr "Modo a potentia plen"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Il es initializante"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Blocate"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dishabilitate"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Dishabilitante"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Habilitante"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitate"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for network provider"
|
|
msgstr "Cercante fornitor de rete"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered with network provider"
|
|
msgstr "Registrate con forntor de rete"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Disconnectente..."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Il es connectente"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connectite"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No error."
|
|
msgstr "Nulle error."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Error incognite."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is required but missing."
|
|
msgstr "SIM es requirite ma es mancante."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is available but unusable."
|
|
msgstr "SIM es disponible ma non usabile."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not registered, not searching for new operator to register."
|
|
msgstr "Non registrate, non cercante nve operator a registrar."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered on home network."
|
|
msgstr "Registrate sur rete de casa."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not registered, searching for new operator to register with."
|
|
msgstr "Non registrate, cercante nove operator al qual registrar."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registration denied."
|
|
msgstr "Registration refusate."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown registration status."
|
|
msgstr "Stato de registration incognite."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered on a roaming network."
|
|
msgstr "Registrate sur un rete de roaming."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"SMS only\", on home network."
|
|
msgstr "Registrate per \"Sol SMS\", sur rete de casa."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network."
|
|
msgstr "Registrate per \"Sol SMS\", rete de roaming."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emergency services only."
|
|
msgstr "Solmente servicios de emergentia."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network."
|
|
msgstr "Registrate per \"CSFB non preferite\", rete de casa."
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network."
|
|
msgstr "Registrate per \"CSFB non preferite\", rete de roaming"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services."
|
|
msgstr "Attachate per accesso a Servicios de Operator Local Restringite"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning networks failed: %1"
|
|
msgstr "Il falleva a scander retes: %1"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:430 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:432 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GuessYes"
|
|
msgstr "DivinaSi"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GuessNo"
|
|
msgstr "DivinaNo"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:464 modemdetails.cpp:467 modemdetails.cpp:470
|
|
#: modemdetails.cpp:473 ui/EditProfilePage.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "2G"
|
|
msgstr "2G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:476 modemdetails.cpp:479 modemdetails.cpp:482
|
|
#: modemdetails.cpp:485 modemdetails.cpp:488 modemdetails.cpp:491
|
|
#: modemdetails.cpp:494 modemdetails.cpp:497 modemdetails.cpp:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "3G"
|
|
msgstr "3G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "4G"
|
|
msgstr "4G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "5G"
|
|
msgstr "5G"
|
|
|
|
#: modemdetails.cpp:509 ui/EditProfilePage.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ulle"
|
|
|
|
#: sim.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock reason unknown."
|
|
msgstr "Motivo de bloco incognoscite."
|
|
|
|
#: sim.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem is unlocked."
|
|
msgstr "Modem es disblocate."
|
|
|
|
#: sim.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PIN code."
|
|
msgstr "SIM require le codice de PIN."
|
|
|
|
#: sim.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PIN2 code."
|
|
msgstr "SIM require le codice PIN2."
|
|
|
|
#: sim.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PUK code."
|
|
msgstr "SIM require le codice de PUK."
|
|
|
|
#: sim.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM requires the PUK2 code."
|
|
msgstr "SIM require le codice de PUK2."
|
|
|
|
#: sim.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PIN de fornitor de servicio."
|
|
|
|
#: sim.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PUK de fornitor de servicio."
|
|
|
|
#: sim.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network PIN code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PIN de rete."
|
|
|
|
#: sim.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network PUK code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PUK de rete."
|
|
|
|
#: sim.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PIN code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PIN."
|
|
|
|
#: sim.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PIN de interprisa."
|
|
|
|
#: sim.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PUK de interprisa."
|
|
|
|
#: sim.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PIN de PH-FSIM."
|
|
|
|
#: sim.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PUK de PH-FSIM."
|
|
|
|
#: sim.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PIN de subinsimul de rete."
|
|
|
|
#: sim.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
|
|
msgstr "Modem require le codice PUK de subinsimul de rete."
|
|
|
|
#: sim.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(Vacue)"
|
|
|
|
#: sim.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error toggling SIM lock: %1"
|
|
msgstr "Error commutante bloco de SIM: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error changing the PIN: %1"
|
|
msgstr "Error modificante le PIM: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error sending the PIN: %1"
|
|
msgstr "Error inviante le PIN: %1"
|
|
|
|
#: sim.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error sending the PUK: %1"
|
|
msgstr "Error inviante le PUK: %1"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Networks"
|
|
msgstr "Retes disponibile"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nulle"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current operator: %1"
|
|
msgstr "Operator currente: %1"
|
|
|
|
#: ui/AvailableNetworks.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan For Networks"
|
|
msgstr "Scande per retes"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit APN"
|
|
msgstr "Edita APN"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New APN"
|
|
msgstr "Nove APN"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomine"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APN"
|
|
msgstr "APN"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nomine usator"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasigno"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network type"
|
|
msgstr "Typo de rete"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "4G/3G/2G"
|
|
msgstr "4G/3G/2G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "3G/2G"
|
|
msgstr "3G/2G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 4G"
|
|
msgstr "Solmente 4G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 3G"
|
|
msgstr "Solmente 3G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only 2G"
|
|
msgstr "Solmente 2G"
|
|
|
|
#: ui/EditProfilePage.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save profile"
|
|
msgstr "Salveguarda profilo"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem not available"
|
|
msgstr "Modem non disponibile"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mobile data"
|
|
msgstr "Datos Mobile"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No SIM is inserted."
|
|
msgstr "Nulle SIM insertate."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mobile data is not available with this modem."
|
|
msgstr "Datos mobile non es disponibile con iste modem."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An APN needs to be configured to have mobile data."
|
|
msgstr "Un APN necessita esser configurate pro haber datos mobile."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether mobile data is enabled."
|
|
msgstr "Si datos mobile es habilitate."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Usage"
|
|
msgstr "Uso de datos"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View data usage."
|
|
msgstr "Vide uso de datos."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgid_plural "SIMs"
|
|
msgstr[0] "SIM"
|
|
msgstr[1] "SIM"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM %1"
|
|
msgstr "SIM %1"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View SIM %1 details."
|
|
msgstr "Vide detalios de SIM %1."
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem %1"
|
|
msgstr "Modem %1"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem Control"
|
|
msgstr "Controlo de Modem"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Modem Restart"
|
|
msgstr "Fortia Reinitiar de Modem"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modem Details"
|
|
msgstr "Detalios de Modem"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access Technologies"
|
|
msgstr "Technologias de accesso"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Constructor"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Owned Numbers:"
|
|
msgstr "Numeros possedite:"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revision"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Signal Quality"
|
|
msgstr "Qualitate de signal"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failure Reason"
|
|
msgstr "Ration de fallimento"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr "Stato de registration"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roaming"
|
|
msgstr "Roaming"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Firmware Version"
|
|
msgstr "Version de firmware"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interface Name"
|
|
msgstr "Nomine de interfacie"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Metered"
|
|
msgstr "Metrate"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active NetworkManager Connection"
|
|
msgstr "Activa Connexion de Gerente de Rete"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID de dispositivo"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drivers:"
|
|
msgstr "Drivers:"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Stato de alimentation"
|
|
|
|
#: ui/ModemPage.qml:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Path"
|
|
msgstr "Percurso de SIM"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APNs"
|
|
msgstr "APNs"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your "
|
|
"carrier's APN settings by either contacting support or searching online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapace a autorelevar preferentias de connexion per tu portator (carrier) "
|
|
"Pro favor tu preferentias de APN de portator (carrier) o per concactar "
|
|
"supporto o cercar online."
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "APN List"
|
|
msgstr "Lista APN"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dele"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add APN"
|
|
msgstr "Adde APN"
|
|
|
|
#: ui/ProfileList.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically detect APN"
|
|
msgstr "Automaticamente releva APN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Lock"
|
|
msgstr "Bloco de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is locked"
|
|
msgstr "SIM es blocate"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it."
|
|
msgstr "Per poter usar iste SIM, tu primo deve disblocar lo."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM is not locked"
|
|
msgstr "SIM es non blocate"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu pote blocar tu SIM per require un codice de PIN fixate per appellos de "
|
|
"telephono e datos mobile"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock SIM"
|
|
msgstr "Bloca SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable SIM Lock"
|
|
msgstr "Dishabilita Bloco de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dishabilita le characteristica de bloco de SIM e remove le passcode sur le "
|
|
"SIM."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change PIN"
|
|
msgstr "Modifica PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the passcode set on the SIM."
|
|
msgstr "Cambia le passcode fixate sur le SIM."
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unlock SIM"
|
|
msgstr "Disbloca SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attempts left: %1"
|
|
msgstr "Tentativas lassate: %1"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter PIN"
|
|
msgstr "Inserta PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change SIM PIN"
|
|
msgstr "Modifica PIN de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PINs don't match!"
|
|
msgstr "PINS non es correspondente!"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!"
|
|
msgstr "PINS debe esser inter 4 e 8 digitos!"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current PIN"
|
|
msgstr "PIN Currente"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New PIN"
|
|
msgstr "Nove PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm PIN"
|
|
msgstr "Confirma PIN"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove SIM PIN"
|
|
msgstr "Remove PIN de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimLockPage.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add SIM PIN"
|
|
msgstr "Adde PIN de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste fissura de SIM es vacue, un carta SIM necessita esser insertate pro "
|
|
"facer que isto pote esser usate."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Roaming"
|
|
msgstr "Roaming de datos"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow your device to use networks other than your carrier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitte que tu dispositivo pote usar altere retes que tu portator (carrier)."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modify APNs"
|
|
msgstr "Modifica APNs"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure access point names for your carrier."
|
|
msgstr "Configura nomines de puncto de accesso per tu portator (carrier)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Retes"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select a network operator."
|
|
msgstr "Selige un operator de Rete."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modify SIM lock settings."
|
|
msgstr "Modifica preferentias de Bloco de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View the details of the modem this SIM is connected to."
|
|
msgstr "Vide le detalios del modem al qual iste SIM es connectite."
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM Details"
|
|
msgstr "Detalios de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "IMSI"
|
|
msgstr "IMSI"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EID"
|
|
msgstr "EID"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Code (modem)"
|
|
msgstr "Codice de Operator (modem)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Name (modem)"
|
|
msgstr "Nomine de Operator (modem)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Code (provided by SIM)"
|
|
msgstr "Codice de Operator (fornite per SIM)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operator Name (provided by SIM)"
|
|
msgstr "Nomine de Operator (fornite per SIM)"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SIM ID"
|
|
msgstr "ID de SIM"
|
|
|
|
#: ui/SimPage.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emergency Numbers"
|
|
msgstr "Numeros de Emergentia"
|
|
|
|
#~ msgid "No APNs configured"
|
|
#~ msgstr "Nulle APNs configurate"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Connection"
|
|
#~ msgstr "Adde connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "SIMs"
|
|
#~ msgstr "SIMs"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Restart"
|
|
#~ msgstr "Reinitiar de Modem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#~ msgid "Cellular Networks"
|
|
#~ msgstr "Retes cellular"
|
|
|
|
#~ msgid "Devin Lin"
|
|
#~ msgstr "Devin Lin"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Kacej"
|
|
#~ msgstr "Martin Kacej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Power State:"
|
|
#~ msgid "Modem State"
|
|
#~ msgstr "Stato de alimentation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Modem"
|
|
#~ msgstr "Dishabilita Modem"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Modem"
|
|
#~ msgstr "Habilita Modem"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Activate (On)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled:"
|
|
#~ msgstr "Habilitate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Detailed Information"
|
|
#~ msgstr "Cela Information Detaliate"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detailed Information"
|
|
#~ msgstr "Monstra Information detaliate"
|
|
|
|
#~ msgid "APNs:"
|
|
#~ msgstr "APNs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Access Point Names"
|
|
#~ msgstr "Modifica Nomines de Puncto de Accesso (Access Point)."
|
|
|
|
#~ msgid "SIM Lock:"
|
|
#~ msgstr "Bloco de SIM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem:"
|
|
#~ msgstr "Modem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Locked:"
|
|
#~ msgstr "Blocate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change PIN:"
|
|
#~ msgstr "Modifica PIN:"
|